Читаем От всего сердца полностью

Мальчишка стоял посреди телеги по колено в рыбе и метал ее словно ножи. Видя, что его арсенал неисчерпаем, громилы не стали откладывать ответный удар до той поры, когда противник истощит свой боезапас. С громким кличем "прикончить мерзавца!" они перешли в наступление и навалились на телегу с такой силой, что мальчишка потерял равновесие.

Как только юнец шлепнулся в рыбу, а бандиты вскочили на повозку, Грей шагнул вперед, сунул подзорную трубу во внутренний карман куртки и вынул нож из сапога. Спрятав лезвие в рукаве, Грей двинулся к повозке, но тут увидел, что мальчишка выбрался из-под груды рыбы весом в полцентнера, покрывавшей его до шеи, и спрыгнул с телеги. Вместо противника в руках "гусей" остались лишь рыбьи хвосты.

Грей встревоженно покачал головой. Потеха явно подошла к концу. Громилы сердито таращились на него, поскольку мальчишка со всех ног мчался к нему в поисках защиты.

Грей отступил на шаг, пропуская юнца, ухватил его за воротник рубахи и задвинул себе за спину.

- Стой здесь, - велел он.

"Гуси", стряхнув с себя плавники, жабры и чешую, двинулись к Грею. Торговец, собрав все, что мог, поспешно повел прочь лошадь.

- Джентльмены, - начал Грей. - Чем могу вам служить?

"Гуси" знали его. Грея Джейнуэя они не рискнули бы беспокоить по пустякам, но и отступить уже не могли.

- Доброго здоровьичка, мистер Джейнуэй, - отозвался один из них. - Я Бобби Бернс. Моего приятеля зовут Джолли.

- Мистер Бернс, мистер Джолли... - Грей кивнул, чувствуя, как мальчишка выглядывает из-за его плеча, чтобы поближе рассмотреть своих обидчиков. Грей толкнул его на место. - Желаете?.. - Он намеренно не закончил фразу. Пусть "гуси" сами скажут, чего хотят.

Тучный Бобби Бернс смущенно переминался с ноги на ногу:

- Э-ээ... мистер Джейнуэй. Видите ли, нам нужен мальчишка.

- Какой мальчишка? - холодно осведомился Грей.

- Тот, что прячется за вашей спиной, как кенгуренок.

- Но в таком случае ему следовало бы прятаться в моей сумке, верно?

- Это я так, пошутил, - промямлил Бернс.

- Дурная шутка. - Грей перевел взгляд на Джолли. Тот потирал пальцем рубец, начинавшийся в углу рта и исчезавший в светлых рыжеватых усах. - А у вас есть в запасе Добрая шуточка, мистер Джолли?

Бандит помотал головой, не зная, что сказать.

- Сегодня утром я ожидаю прибытия груза, и этот мальчик поможет мне забрать его, - пояснил Грей.

- Он работает на вас?

- Да.

- Вы не сказали об этом, когда мы схватили его.

- Потому что я был непротив. Мальчик достаточно набегался по пирсу. Он хоть и взбалмошный парень, но всегда рад помочь.

"Гуси" кивнули.

- Когда вы схватили его, это было мне безразлично, но теперь пора приступать к делу, и, полагаю, с потехой надо кончать. Надеюсь, вы не станете ссориться со мной из-за мальчишки?

- Мы не знали, что он работает на вас, мистер Джейнуэй, - сказал Бобби.

- Теперь знаете. - Пригвоздив бандитов к месту жестким взглядом, Грей ждал ответа. "Гуси" переглянулись.

- Нам пора встречать корабль. Были рады поболтать с вами, мистер Джейнуэй, - сказал Джолли.

- Ага, еще бы, - поддакнул Бобби.

Увидев, что громилы уходят и их внимание приковано к прибывающему клиперу. Грей вынул из рукава нож и сунул его в сапог.

- Вы собирались пустить его в ход? - тихо спросил мальчишка.

- Только если бы меня вынудили, - Обернувшись, Грей окинул юнца критическим взглядом.

Плечи парня поникли, он смотрел в землю. Грей потянул кверху поля его шляпы, чтобы получше рассмотреть лицо мальчишки, но тот моргнул, словно ожидая удара, и еще плотнее натянул шляпу на уши.

- Сколько тебе лет?

- Четырнадцать.

- Ты здесь один? Мальчишка кивнул.

- Сирота?

- Да, сэр.

- Какое тебе дело до этого корабля?

- Я уезжаю на нем.

- У тебя есть деньги? - Молчание было красноречивее любого ответа. Грей приподнял его за подбородок. - Если тайком прокрадешься на судно, тебя швырнут за борт. Да и как ты собирался попасть на корабль? Ни одна шлюпка не возьмет тебя без денег. Едва матросы почуют, что ты в отчаянном положении, они потребуют от тебя услуг, которые тебе вряд ли захочется оказать. - Грей подтянул мальчишку ближе к себе и заглянул в огромные зеленые глаза, со страхом взиравшие на него. - А если кто-нибудь догадается, что ты - женщина, тебя повалят на спину, вместо того чтобы поставить кверху задом.

Зеленые глаза наполнились слезами.

- Ради всего святого, не вздумай хныкать на виду у людей!

Девушка заморгала, и слезы повисли на ее нижних ресницах. Поспешно смахнув их, она огляделась.

- В эту минуту все смотрят только на корабль, - сказал Грей.

- Я думала, вы не хотите, чтобы они увидели, как я плачу.

- Я не хочу видеть твоих слез. - Грей заметил чуть уловимый взмах ресниц. "Господи, избавь меня от чересчур впечатлительных девиц", - подумал он. - Как тебя зовут?

- Беркли Шоу.

- Сколько тебе лет?

- Двадцать два.

Грей удивился. Он сразу понял, что девушке не четырнадцать лет, но двадцати двух он бы ей не дал.

- Кому я должен сообщить о тебе?

- Что вы имеете в виду?

- У тебя есть муж? Брат? Отец? - Грей помедлил. - Может быть, сутенер?

- Нет!

- Никого?

- Нет. Никого.

Чуть испуганный взгляд широко расставленных глаз смущал Грея.

Перейти на страницу:

Похожие книги