Судя по ухмылке, с какой он разглядывал мое лицо, именно тот, что ближе всех, и дал мне пощечину.
После подслушанного разговора я решила пока не сопротивляться и сберечь силы. Если Спригатто сказал не причинять мне вреда, то, возможно, он желает просто поговорить. По крайней мере, я надеялась на это.
Щека горела, лицо немного опухло от слез, но, шмыгая носом, я как могла держала себя в руках. Было безумно страшно, я вся вспотела, волосы прилипли к лицу, только мысль о том, как жалко я буду выглядеть, если заплачу, придавала мне уйму сил.
Успокойся, Эльза. Приедешь на место, встретишься со Спригатто и разберешься во всем. Только с кем из братьев? Хозяин лавки зелий не способен на подобное в одиночку.
Да что же я везучая такая?! Прошла неделя, а я вновь в опасности, да еще и с окровавленным лицом!
Вот говорил мне преподаватель по боевой подготовке: «Эльза, работай над скоростью! Какой прок от большого количества заклятий, если не успеешь их произнести? Лучше несколько быстрых и действенных, чем десятки сложных и неотработанных». Мне казалось, у меня достаточно скорости, но настоящая битва показала, что нет. Если выберусь из этой передряги, то не вылезу с факультативов по боевке.
Карета остановилась, мягко качнувшись.
Взяв под локоть, меня резко подняли и потащили вперед, словно я сама идти не в состоянии. Скрипнула дверь, донесся веселый гогот, будто мы оказались в какой-то таверне, но когда мы преодолели еще одну дверь и стали спускаться, все стихло.
Мне поплохело. Теперь я была даже рада, что меня крепко держали под локоть.
Таверна и подвал… Надеюсь, это не то место… в котором я уже бывала два года назад? В то время, когда я наблюдала за судом над провинившимся членом банды и в ужасе дрожала, будучи не в силах отвести взгляд. Неужели пришла пора и мне оказаться на его месте?
Глава 23. Чужая вина
Сквозь ткань мешка едва-едва пробивался желтоватый свет. Пока мы брели по тесным коридорам, я несколько раз слышала чьи-то голоса. Еще в первый мой визит в логово банды Фарба их убежище показалось мне норой с беспорядочными ходами, тянущимися под землей, с множеством небольших комнат, некоторые из которых были наполнены наворованным добром, что ожидало подходящего времени для перепродажи.
Хватка державшего меня бандита была настолько сильна, что часть руки онемела и покалывала.
Мы вошли в очередную комнату, в которой царил резкий запах крепкого табака, и наконец-то остановились.
— Снимите с нее мешок, — раздался приказ.
Меня ослепило. Несколько секунд я щурилась, привыкая к освещению.
В паре метров от моих ног находился массивный дубовый стол, на сплошном фасаде которого виднелись неаккуратные засечки, видимо, когда-то сделанные ножом. За столом сидел Фарб, откинувшись в кресле, он поставил локти на подлокотники и сложил ладони лодочкой перед собой. В медной пепельнице, выполненной в форме жука с полым брюхом и поднятыми вверх крыльями, дымила сигара.
— Что с ее лицом? — сухо спросил Спригатто, со скрипом отодвигая стул и поднимаясь на ноги.
— Она сопротивлялась. Хизора покалечила, швырнув его о стену, — без прежней наглости и вседозволенности ответил разбойник, давший мне пощечину. Фарб поджал губы, мелко кивая и подходя ближе.
Хлыщ!
— Мне плевать, что произошло. Я сказал доставить ее не-вре-ди-мой! — Фарб занес ладонь для нового удара. — С каких пор мои приказы не доходят до тебя, Стинг?
Хлыщ!
Мужчина словно медленно терял в росте, боязливо скрючиваясь и клонясь к земле. На его щеках расцветали два багряных пятна.
Увиденное зрелище пугало и воодушевляло одновременно. Во-первых, за меня бы не наказывали, если бы собирались прикончить, но, с другой стороны, если Фарб с таким хладнокровием наказывает за малейшую провинность, то сложно предугадать, что он решит делать со мной.
Бандит больше не оправдывался, лишь обещал, что подобное не повторится.
— Будем надеяться, что ты отделаешься малой кровью. — Спригатто посмотрел на подчиненного странным задумчивым взглядом и сделал шаг в сторону, останавливаясь напротив меня. — Добрый вечер, Эльза. Рад тебя видеть, — тоном воспитанного аристократа произнес он. И сразу же ледяным тоном приказал убрать повязку-кляп с моего лица.
Несколько долгих секунд бандит копошился, своими большими ручищами неуклюже развязывая тугой узел. После нескольких неудачных попыток он психанул и, вытащив из-за пазухи острый ножичек, просунул лезвие под ткань и перерезал ее. Холодный металл на мгновение обжег кожу.
Фарб с неудовольствием наблюдал за действиями подчиненного.
— Учитывая обстоятельства… — хрипло начала я, морщась от боли в скуле и думая, договаривать или нет, но все же продолжила: — Не уверена, что могу ответить взаимностью.
Вопреки моим тревожным ожиданиям Спригатто разразился смехом. Его подчиненные, как гиены, захихикали следом.
— Знаешь, Эльза, людей, способных сохранять достоинство даже в таких щекотливых ситуациях, крайне мало. И я их в какой-то степени уважаю, — нарочито вежливо протянул Фарб. — Но все же на первом месте всегда работа, будь она неладна.