Эндрю никогда не видел, чтобы кто-то так явно чувствовал себя неловко в платье. Он улыбнулся ей, помогая выйти из открытого экипажа. Хотя он не хотел, чтобы она испытывала такой дискомфорт, в каком-то темном уголке своего сознания он был счастлив не быть одиноким в своем горе. Он усадил ее на землю и забрал трость, прежде чем снова повернуться к ней с ухмылкой.
“Что тут смешного? Это мое платье, не так ли?” Она потянула за отделанный кружевом вырез и одернула юбку там, где она ниспадала на бедра. “Я выгляжу нелепо. Я знал, что так и сделаю.”
“Кэти”. Он задержал ее руки в своих. “Ты прекрасна”. Казалось, это заявление шокировало ее так же сильно, как и его, но это была правда. Она сияла в светло-зеленом платье. Ее светлые глаза были видны в угасающем свете дня. Ее волосы были наполовину связаны, и лишь несколько огненных локонов падали на одно плечо. Он задержал свои руки на ее ладони на секунду дольше, чем было уместно, прежде чем отстранился, чтобы предложить ей сопроводить в Торнвуд-Мэнор.
“Красив в этом? Вряд ли”, - пробормотала она, кладя руку ему на плечо.
“Уверяю вас, это вполне вероятно”. Он кивнул в сторону входной двери, где их ожидал дворецкий. “Давайте закончим с этим вечером, хорошо?” Он вздохнул, глядя на темное каменное строение, нависающее над ними с властным высокомерием, как и был склонен делать его владелец.
Она наклонилась к нему поближе и прошептала: “Я верю, что ты так же взволнован этим вечером, как и я тем, что надела это чертово платье”.
Он приподнял бровь. “ Ты знаешь, что ты единственная из моих знакомых леди, которая не любит одеваться?
“Из-за тебя кажется, что я хожу голый”. Она сморщила нос, отчего ее веснушки заплясали.
“С таким же успехом ты мог бы. Эти бриджи вообще ничего не скрывают”.
“Правда?” Она замедлила шаг. “Я не заметила. Возможно, мне следует надеть юбки”.
“Нет!” Он прочистил горло и снова обратил свое внимание на дворецкого, ожидавшего их у двери. “Я бы не хотел, чтобы вы переодевались в одежду, которая вам не идет”.
“Платья, увесистые драгоценности и вызывающие зуд кружева мне не идут, это правда”.
Эндрю опустил взгляд на ее обнаженную шею. На ней не было никаких украшений, за исключением маленьких овалов из черного гагата в каждом ухе. Она была такой необычной.
Его мать была близка к тому, чтобы отправить его отца в долговую тюрьму из-за своего пристрастия к роскоши, когда он был мальчиком. Ее жадность вынудила Эндрю в возрасте десяти лет стать коневодом, и все ради того, чтобы оплачивать ее привычки ходить по магазинам. Напряжение, вызванное этим, убило его отца на несколько месяцев раньше, чем он успел увидеть в идеях и упорной работе Эндрю первый намек на успех. Даже если бы его отец не скончался в долговой тюрьме, его мать оборвала его жизнь и попутно оторвала его от Эндрю.
Было довольно приятно найти леди, которая не желала тратить все свои деньги на пустяки.
Его глаза сузились, глядя на нее. У Кэти, должно быть, другие интересы, на которые тратятся все средства ее отца. В конце концов, ее коттедж был до отказа набит такими вещами. Но ... наверняка ее краски, книги и музыкальные инструменты стоили не так уж много. Наличие интересов не было таким уж преступлением.
Он привел ее в Торнвуд-Мэнор. Дворецкий ушел, забрав их шляпы и тому подобное, и отправился на поиски хозяев вечера. Эндрю повернулся к Кэти. Неважно, сколько он узнал о ней, он все равно хотел узнать больше. Он провел рукой по волосам, убирая их с лица.
Все в жизни должно быть легко разложено по категориям, чтобы их можно было аккуратно разложить по полочкам. Кэти была леди, но она пренебрегала всеми правилами женского убеждения и отказывалась, чтобы ее куда-либо складывали. Поэтому она осталась сидеть на столе в его сознании, незаписанная, без рубрикации. Во всяком случае, так он решил прошлой ночью, когда лежал без сна. Это объяснило бы, почему он продолжал думать о ней — она была незаконченной работой, проектом, до завершения которого оставался день.
“Почему ты так на меня смотришь?”
“Я не осознавал, что смотрю на тебя каким-то особенным образом”.
“Ты хмуришься”.
“Был ли я?”
“Действительно”.
“Должно быть, все дело в здешней атмосфере”, - проворчал он, отводя от нее взгляд.
“Я всегда думала, что Торнвуд-Мэнор неправильно понимают”. Она улыбнулась, проведя пальцем по резьбе на лестнице из темного дерева, ведущей на верхние этажи. “Это место кажется унылым, но в нем есть сдержанная приятность”.
“Довольно сдержанно”, - пробормотал он, оглядываясь на портреты сердито выглядящих предков Торнвудов, украшающие стены.