— Я знаю, что этого не было, и знаю, что это не сон. — Герцог зажмурился и быстро открыл глаза. — Я не мог этого придумать. Я не мог придумать столько мелочей!
— О каких мелочах ты говоришь, любимый? — женщина соблазнительно потянулась, и Герцог, воспользовавшись этим, спихнул ее с себя. Лей Бренд взвизгнула, несколько мгновений они боролись, и борьба эта очень напоминала любовную схватку.
— О да! — промурлыкала Лей, когда ей удалось перевести дух. — Мне это нравится. Начало многообещающее!
Вывернувшись из-под Лей Бренд, Герцог получил, наконец, возможность осмотреть комнату, и вид залитых кровью стен едва не доконал его.
— Господи, что за отвратительные фантазии! — зарычал он, на этот раз уже совершенно серьезно отпихивая от себя Лей. — Я ничего не понимаю! Тебя ведь убили!
Лицо женщины окаменело.
— Болтливый дурак! Зачем ты все портишь? Да я тебя по стенам размажу!..
— Нет! Ты хрупкая женщина! Я же помню! — отчаянно вскрикнул Герцог.
— Заткнешься ли ты, наконец? — яростно зарычала женщина.
— Это бред! — прошептал Герцог в отчаянии. — Эта комната — сон. Одно из воспоминаний Эрика. Ты сейчас здесь, потому что связана с…
— Во имя Пятой Сферы, что здесь происходит? — донесся из-за двери чей-то гневный голос.
— Это он! Боже мой, кажется, дело плохо! — испуганно проговорила побледневшая Лей Бренд.
— Ого! Кто бы это мог быть? Но кто бы он ни был, глупо бояться сна или бреда. А ведь это он, кажется, взял из моего прошлого! — удивленно воскликнул Герцог. — Или с ним тоже случалось что-то подобное? Но до чего же все реально, до чего похоже на правду!..
Лей откатилась от него и шлепнулась на пол. Пошарила под кроватью и извлекла оттуда старинную абордажную саблю. Покрытый ржавыми пятнами клинок блеснул в свете горящего над кроватью фонаря.
— Думаю, тебе надо вооружиться! — она протянула саблю Герцогу. — Ведь ты уверял меня, что бояться нечего, и ты обо всем позаботишься!
Герцог сел на кровати и решительно заявил:
— С места не двинусь.
— Где молодой Арбор? Где этот паразит? — донеслось из-за двери. — Он у меня узнает, что моя дочь не какая-нибудь дешевая девка…
— Понимаешь? — рассмеялся Герцог. — Это как раз то, что сказал мистер Лэндон, отец одной из помолвленных со мной девушек…
— Возьми саблю! — настаивала Лей Бренд.
Послышался ужасающий рев, и дверь с грохотом распахнулась.
— Привет, мистер Лэн… — улыбка сползла с лица Герцога, когда он разглядел возникшего на пороге мужчину. — Черт побери, это ты! Я так и знал, что все это происходит со мной из-за тебя!
— Умница, догадался, — похвалил его Эрик Диксон. Поднял пистолет и выстрелил Герцогу в грудь.
Герцог свалился с кровати и упал на пол тюремной камеры. Исходивший от пола холод заставил его вздрогнуть и громко выругаться. В камере было пусто, а в голове у него звучал ставший уже привычным смех.
— Что б ты сдох, мерзавец! — прохрипел Герцог.
— Я и без того сдох, и тебе это хорошо известно, — произнес, отсмеявшись, внутренний голос. — Но согласись, ты заслужил наказание за оскорбление моей женщины?
— Ты же сам подстроил так, что она появилась в моем сне! — пальцы Герцога сами собой сжались в кулаки.
— Догадливый парнишка! — снова похвалил его внутренний голос. — Но даже если и так, что с того? Уж не собираешься ли ты убить меня за это?
— Господи, Диксон… Ты вгонишь меня в гроб! Зачем ты меня мучаешь?
— Не прибедняйся, сынок! Меня тебе не разжалобить! — ответил внутренний голос, и перед Герцогом возник образ Эрика Диксона, грозящего ему пальцем. — Мы весело проводим время, а ты хнычешь, это никуда не годится! К тому же эти ночные встряски тебе полезны. Ты начинаешь мыслить шире и глубже.
Глаза Герцога сузились.
— Где-то я уже слышал подобное! Это ведь не ты придумал?
— Нет, конечно. Я позаимствовал кое-какие мысли и образы из твоего прошлого. Надеюсь, ты не против?..
— Что тебе надо от меня?
В голове Герцога родился образ разгуливающего по камере Эрика. Герцог сосредоточился и постарался остановить его.
— Я думал, тебе будет интересно провести ночь в объятиях Лей. Напрасно ты так оберегал свою невинность от призрака, — произнес внутренний голос. — Тебе следовало бы сдаться и получить удовольствие. Лей ведь большая мастерица… Ты мог бы гордиться этим всю жизнь и хвастаться перед приятелями, что тебе посчастливилось…
— Отстань от меня! — крикнул Герцог.
— Прекрати, малыш! Мы хотим немножко поспать! — донеслось из соседней камеры.
— Вот ведь пьянчуги неугомонные! — пробормотал внутренний голос. — А знаешь ли ты, как их угораздило здесь очутиться? Этих ребят выдал кто-то из их же товарищей. И если они узнают, что ты знаком с тем, кто их выдал…
— Ну-ну, давай дальше! — хриплым шепотом попросил Герцог.
— Кажется, это сделал твой друг Вонн. Его и в самом деле зовут Морис? Удивительно, что на этот раз он обошелся без смертоубийства. У тебя странные друзья. Вот взять, к примеру, хотя бы…
— Диксон!
— Ладно, — уступил внутренний голос. — Я же сказал, Вонн подстроил все таким образом, чтобы их арестовали… Чего тебе еще нужно?
— Зачем Вонн сдал этих ребят?