— Винсент, у нас тут появилась небольшая проблема. Я не смогу дать неделю времени на исследования, о которой мы говорили. Могу дать вам только три дня, начиная с этого момента. Если по истечении срока вам не удастся ничего достигнуть и если не произойдет ощутимых сдвигов, мы вынуждены будем прибегнуть к жесткому медикаментозному режиму.
— Понимаю, — отозвался Мелроуз. — Так что же все-таки случилось?
«В самом деле, — подумал Баррис. — Ничего особенного. Вселенная вон какая большая. И люди исчезают в ней в любой момент, постоянно пропадают люди. В такой-то громадине».
2
Мэй прошел сквозь моросящий ливень за полосу асфальтобетона, ведущую за ворота. За его спиной на другой стороне улицы у обочины остался фургон, вставший здесь, по всему видно, на долгую стоянку. Как только поток транспорта понемногу пошел на убыль, он пересек бульвар и направился к задним дверям фургона.
— Ну? — спросил Вонн, когда Мэй опустился рядом на пол.
— Порядок, он у них, — сказал Мэй. — Баррис чуть не умолял, чтобы я обобрал его в суде. Разумеется, он не пошел бы на это, если бы не знал, что коронный свидетель по этому делу у них в руках.
— Вы правы, мистер Мэй, — заметил Винтерс, выстукивая ладонями по рулю.
— Остается один вопрос — как вытащить его оттуда.
— Я знаю ваше отношение к прямым и непосредственным действиям, — но это единственный путь, который видится в данной ситуации.
— Думаю, мистер Вонн прав, — сказал Винтерс. — Нам надо пробраться туда и вышвырнуть их.
Мэй посмотрел на великана.
— Похоже, тебе лучше работать вышибалой в баре.
— У нас все получится, Мэй, — вступился Вонн за напарника. — Я найду нужных людей. Мы соберем десять наемников, дай неделю сроку.
— У нас нет недели, о которой ты просишь, — бесстрастно ответил Мэй.
— Но и в суде ты тоже ничего не добьешься! — закричал Вонн. — Твой законный путь ни к чему не приведет.
— Знаю, — повысил голос Мэй, пытаясь перекричать наемника. — Я сам прошел через такую же ненависть, которой ты сейчас одержим. Но не думаю, что Герцог оценит наш порыв. И если бы он сам был на нашем месте, выручая кого-то из нас, то уж, наверное, отыскал бы путь похитрее.
— Мэй прав, — заметил Винтерс. — Должен быть другой путь. Только мы его еще не нащупали.
— Добиваться чего-то законными методами, — сказал Вонн, — слишком долго. Это займет несколько месяцев. А может, и лет. Пока мы будем выковыривать Герцога оттуда, он станет уже подопытным овощем. У него останется сознания не больше, чем у помидора. Уж поверьте мне, я знаю, что такое медикаментозная атака. На курсах понижения агрессивности показывали.
— Как ты умудрился туда попасть? — насторожился Мэй.
— Очень просто. Как все попадают. За излишнюю жестокость на поле боя тебя могут упрятать в дурку недели на две, согласно контракту. Откуда, ты думаешь, отклонения у нашего малыша?
Оба посмотрели на Винтерса.
— Да-а, — сказал, наконец, Мэй. — Ну, так все же?..
— Надо думать. Мэй покачал головой:
— В любом случае, я не доверяю и закону. Ни один из способов пока не представляется мне выходом из положения. Ни судом, ни штурмом нам его оттуда не вытащить.
— Ну и что же ты собираешься делать? Надеешься на сердечную перемену в натуре доброго мистера Барриса? Что вдруг у него в душе расцветут незабудки, и он просто так отдаст нам Герцога?
— Может быть, и отдаст, — ответил Мэй, загадочно улыбаясь. Вонн открутил ручку окна и досадливо сплюнул на улицу.
— Если есть во всей Вселенной вещь, через которую Баррис не переступит, то это — не Пятая Зона.
— Я знаю, — отозвался Мэй. — И также знаю, что есть кое-что на свете, без чего любых денег будет недостаточно.
— Конечно же, есть, — отозвался Вонн. — Сила.
— Совершенно верно, — подтвердил Мэй. И мечтательно уставился на ветровое стекло. — Интересно, что поделывает завтра вечером Мэгги?
3
Герцог чувствовал себя точно во сне, и в некотором смысле он действительно был там. В сновидении. Он стоял посреди развалюхи-отеля и смотрел сквозь стены, дешевые бумажные обои, забрызганные чем-то темным. Медленно его взор опустился к фигуре на кровати, к двум огромным ранам размером с кулак и какой-то мотыге с тупым металлическим наконечником, зажатым в руке. Санитар осторожно выкручивал из рук оружие, стараясь не задеть лезвия. Наконец еще рывок — и мотыга упала на пол.
Вошел еще один медработник с каталкой для морга, и оба совместными усилиями приступили к перекладыванию тела Томаса Фортунадо. Герцог отвернулся, предоставив им заниматься своей работой. Он думал, что Рей ждет его где-то в стороне, но, оказалось, она уже ушла. Диксон, как он заметил, тоже исчез из виду, и все оставшиеся в комнате занимались своими делами, как будто молодого тетранца здесь не было и в помине.