Герцог почувствовал, как у него сжался желудок.
— Обычная разборка между соперниками?
— Боюсь, что нет. — Ли, казалось, побледнел. — Если ты посмотришь на основание его черепа, там, где он соединяется с шеей, то обнаружишь небольшое отверстие. Он был застрелен одной из особых пуль Юэ-Шень. Его череп не поврежден, но внутри его мозг смахивает на яйца всмятку. Это особый выстрел, называемый Знак Предупреждения.
— Не очень-то мне нравится это название.
— Он предназначается для членов Юэ-Шень, которые попали в немилость. Оставь пару друзей человека со Знаками Предупреждения, и парень уже знает, что скоро наступит и его очередь. И это будет действительно неприятно.
Герцог глотнул.
— Будущее выглядит не очень-то светлым, верно?
— Нам надо покинуть это место. И чем быстрее, тем лучше, — Ли насовал в карман салфеток с картинками.
— Нам нужно найти Вонна и Винтерса, — напомнил Герцог.
Ли выругался.
— Они могут быть, где угодно.
— Мы не можем улететь без них, — запротестовал Герцог.
— Ты прав. Мы не осмелимся их оставить. Они могут навести Юэ-Шень прямо на нас. Надо приложить все усилия.
11
Это казалось им бессмысленным делом.
Они бегали, сколько могли, заходили в бары, проверяли отели, разыскивали двоих товарищей по именам и по описаниям. Иногда информацию получать было непросто, так что приходилось и угрожать.
Ли постоянно смотрел на часы.
— Я не хочу здесь больше оставаться.
— Мы не можем их оставить, — настаивал Герцог.
— Нам обоим известно, что Вонн может позаботиться о себе.
— Но сейчас за ним тащится Винтерс. Он будет грузом на шее.
— Если они еще живы, — вздохнул Ли. — Ладно. Давай потратим еще несколько минут. Но потом надо уходить.
— Договорились.
Они проверяли каждый отель, который могли найти, и мотались по аванпосту, пока не оказались в одной из самых фешенебельных секций станции.
— Притормози, — сказал Ли. — Посмотри, где мы оказались.
Герцог посмотрел в одном и в другом направлении на отели, рестораны и магазины подарков.
— Это дорогая часть города. Вонн сюда не пойдет, — пояснил Ли.
Герцог вздохнул:
— Почему-то у меня такое чувство, что ты прав.
Они повернулись, чтобы уйти, но Герцог остановился и стал прислушиваться.
— Что-то не так? — спросил Ли.
— Мне что-то послышалось.
Ли попытался прислушаться, но ничего не услышал. Герцог пошел назад, слушая по пути. Ли последовал за ним, не будучи уверенным в том, что надо слушать. Наконец что-то коснулось его ушей.
— Кто-то плачет, — сказал он.
Они пошли на звук всхлипываний, пока не наткнулись на Винтерса, бесцельно идущего по коридору. Герцог подбежал к нему:
— В чем дело?
— Мистер Вонн выгнал меня из комнаты и заперся.
— Он что?
— Он дал мне денег, чтобы я пошел играть в игры, а сам сказал, что пойдет в бар. Я устал и вернулся к нашей комнате, попробовал замок ключом, но он так его установил, что дверь не открыть.
Ли выругался.
— Ты говорил с ним?
— Да. Он дал мне денег, чтобы я шел играть в игры…
— Нет-нет. Я имею в виду, когда он заперся от тебя в комнате.
— Нет.
— Ты слышал вообще какие-либо звуки?
Винтерс покачал головой. Ли взглянул на Герцога.
— Отведи нас туда, Винтерс. А внутрь мы войдем.
— Это сюда, — Винтерс повернулся и пошел медленным шагом, но им приходилось бежать за ним чуть ли не вприпрыжку. Они прошли несколько важных заведений, все больше углубляясь в фешенебельный район. Они постоянно спрашивали Винтерса, где это находится. Но он, не реагируя, медленно шел. Наконец они подошли к «Галакси Хауз». — Это здесь, — сказал Винтерс. — Они не хотели меня пускать, требовали деньги, пока я не показал им ключ.
— Какая комната?
Винтерс остановился и начал выуживать ключ. Потом скосил на него глаза:
— Один-девять-один-девять.
— Встречай нас на корабле! — и Ли с Герцогом бросились к двери.
Винтерс затряс ключом в их сторону:
— Они потребуют у вас денег!
Швейцар в форме у двери улыбнулся и протянул руку:
— Двадцать пять кредитов, пожалуйста.
Герцог налетел на него плечом и бросился к двери.
Ли задержался.
— Винтерс, возвращайся на корабль, прямо
Герцог и Ли бежали по вестибюлю, где их перехватил здоровяк охранник. Ли бросился вправо, а Герцог — влево. После мгновенного замешательства охранник прыгнул на Герцога, который шагнул в сторону. Охранник ударил кулаком.
Герцог опять уклонился, и охранник потерял равновесие. Герцог скрипнул зубами и опустил загипсованную руку на голову падающего мужчины. Раздался удар. Охранник упал и остался лежать. Руку Герцога пронзила боль. Он очень удивился, увидев, что гипс цел.
Бегущий теперь впереди Ли встретил человека ростом поменьше. Нагнувшись, он ударил его головой в живот. Оба полетели на пол. Герцог, добежав до них, рывком поднял Ли на ноги. Они подбежали к лифту, где Герцог остановился и нажал кнопку.
— У нас нет на это времени! — крикнул Ли.
— Я знаю. — Дверь открылась, и Герцог потянулся внутрь, нажимая на первые попавшиеся кнопки. — Теперь они не поймут, где нас искать. У нас будет время найти комнату.