— Ты не понял. Возьмем, к примеру, дерево. Оно изменяется или остается одним и тем же каждый раз, когда ты его
— Изменяется, и в то же время остается таким же.
— Но если одно и то же дерево выглядит иначе всякий раз, когда ты его
Засмеявшись, он некоторое время молчал, как бы собираясь с мыслями. Наконец он сказал:
— Когда ты смотришь, на вещи, ты не
— Да, но если вещи никогда не бывают одними и теми же, то они неузнаваемы. Какой тогда смысл учиться
— Чтобы различать. Ты можешь видеть вещи и такими, какими они в действительности являются.
— Значит ли это, что я не воспринимаю вещи такими, какими они в действительности являются?
— Не воспринимаешь. Твои глаза приучены только смотреть. Вот, к примеру, те трое мексиканцев, которых ты встретил на дороге. Ты запомнил их очень хорошо, даже описал мне их одежду, но это лишний раз подтверждает, что ты их не
— Что значит не люди? А кто же тогда?
— Не люди и все.
— Но этого не может быть. Это были такие же люди, как мы с тобой.
— Нет. И я в этом абсолютно уверен.
— Что призраки, духи или, может, души умерших?
Он ответил, что не знает, кто такие призраки, духи и души.
Я взял в машине Вэбстеровский словарь современного английского языка и перевел ему то, что там по этому поводу говорилось: «Призрак — предполагаемый бестелесный дух умершего человека. Считается, что П. является живым людям в виде бледного полупрозрачного видения».
И насчет духов:
«Дух — сверхъестественное существо…, под духами обычно понимаются призраки или подобного рода существа, обитающие в определенной местности и обладающие определенным (добрым или злым) характером».
Дон Хуан сказал, что тех троих можно было бы, пожалуй, назвать духами, хотя прочитанное мной определение не совсем им подходит.
— Может, это что-то типа хранителей? — спросил я.
— Хранителей? Нет, они ничего не хранят.
— Тогда наблюдателей? Ну, которые наблюдают за нами и нас контролируют.
— Это просто силы, ни плохие, ни хорошие, просто силы, которых брухо стремится заставить работать на себя.
— Это
— Да, это — союзники человека знания.
Впервые за восемь лет нашего знакомства дон Хуан вплотную подошел к тому, чтобы дать определение
— Ты говорил, что
— Ничего подобного я не говорил, — убежденно возразил он. — Ты всегда переиначиваешь мои слова на свой лад.
— Постой, но в своих заметках я записал именно так.
— Ты можешь писать все, что хочешь, только не надо мне рассказывать, что якобы я такое говорил.
Я напомнил ему: когда-то он рассказывал мне о дурмане как о
— Нет. Это неверно, — хмуро заявил он. — Дымок — действительно мой
Дон Хуан сказал, что те трое, которых я встретил на шоссе, были
Тогда я напомнил ему его слова о том, что в отличие от Мескалито, увидеть которого достаточно легко, увидеть
После этого мы долго спорили. Дон Хуан утверждал, что, говоря о невозможности