Читаем Отель желаний полностью

‒ Хочу проучить взрослого дядю, чтобы в дальнейшем не стать пустым местом, с которым не стоит считаться и договариваться. Пусть учится на своих ошибках, если не желает спрашивать, как их не совершать.

‒ Мужчинам не нравится чувствовать себя глупо. Они от этого дуреют и сразу бросаются доказывать своё превосходство. Ты ведь его почти не знаешь, кто знает, на что Лис способен?

‒ Вот и узнаем.

‒ Прощупывание методом тыка до добра не доведёт. Не боишься поплатиться за свои действия?

‒ Боюсь, ‒ сглатываю, ‒ но желание поставить Кретова на место сильнее чувства страха.

‒ Помни ‒ я тебя предупреждала. ‒ Светка прищуривается, а я лишь закатываю глаза, соскакивая с темы разговора.

К тому же, именно в этот момент Лесли и Лис поднимаются, пожимают ещё раз руки и идут в нашем направлении. Купер раздражён, но не из-за разговора с Кретовым ‒ желает Зою, о чём говорит каждое нервное движение и быстрая походка.

‒ Good evening, Lesly (Добрый вечер, Лесли), ‒ приветствую американца, утопая в его крепких объятиях. Уже давно привыкла к тому, что обнимает даже малознакомых людей, а при разговоре всегда прикасается, словно тактильный контакт подтверждает каждое сказанное слово.

‒ Glad to see you, Lana.(Лана, рад встрече)

‒ How was the talk? (Как прошёл разговор?) ‒ спрашиваю, словно Лис сейчас не стоит рядом, озираясь по сторонам.

‒ Good. A productive conversation with an understanding man. I don’t mind selling my share, also I got a very attractive offer from mister Kretov. It would be a silliness to reject it. (Хорошо. Конструктивная беседа с понимающим человеком. Я не против продажи своей доли, к тому же, от господина Кретова поступило довольно привлекательное предложение. Не принять его было бы глупостью с моей стороны.) ‒ Лесли расплывается в улыбке, ещё не зная, что сейчас его хорошее настроение рухнет в небытие. ‒ I am going to my room. (Я в свой номер.) ‒ Делает шаг в сторону. ‒ Call Zoya to me.(Позови ко мне Зою.)

‒ There is no Zoya anymore.(А Зои нет.) ‒ Купер резко притормаживает. ‒ She was dismissed today’s morning.(Её сегодня утром уволили.)

‒ Who dared to do this? (Кто посмел?)

‒ The new boss.(Новый хозяин.) ‒ Киваю в сторону Лиса, который непонимающе переводит взгляд с меня на Лесли. ‒ The decision is final. I don’t have any rights to change it. No one asked my opinion.(Решение окончательное. Оспорить я не имею права. Меня не спрашивали.)

Словно в замедленном видео, наблюдаю, как глаза Купера наполняются яростью и негодованием. На лице ходят желваки, а ладони сжимаются в кулаки до побелевших костяшек.

Три, два, один…

‒ I reject all the agreements,(Я отменяю все договорённости.) ‒ обращается к Кретову. ‒ There will be no sell, money cuts no ice. My share will stay with me. The conversation is over, (Продажи не будет, сумма не имеет значения. Моя часть остаётся при мне. Разговор окончен.) ‒ Купер разворачивается и направляется к лифту, не желая слушать ответ Лиса.

А у меня в голове сейчас тысячи барабанов отбивают победную дробь, когда я наблюдаю за меняющимся лицом Лиса. Именно в этот момент, видимо, он осознаёт смысл сказанных мною слов и предупреждения, на которое так опрометчиво наплевал.

Подмигиваю Свете и, ни слова не сказав Кретову, удаляюсь по коридору в свой кабинет, чтобы продолжить разгребать накопившиеся бумаги. Знаю, этот злобный вихрь, так круто обломавшийся с американцем, ворвётся вслед за мной, чтобы выяснить, почему он себя чувствует самым глупым человеком на земле. И точно, не проходит и пары минут, как дверь открывается, являя мне растерянного Лиса.

‒ Это что сейчас было? ‒ рычит, надвигаясь на меня.

‒ Где? ‒ Снова шаг ко мне, и вот я почти упираюсь в своё кресло, готовая рухнуть в него.

‒ Достаточно, Лана. Мы с Купером пришли к согласию. Я предложил приличную сумму за его долю, и он с лёгкостью согласился, довольным предложением, но как только, вы упомянули, что Зоя уволена, его словно подменили.

‒ Я. Вас. Предупреждала. ‒ Теперь я делаю шаг вперёд, сдвигая Лиса назад. ‒ Но у вас же всё просто, верно? Решил ‒ сделал, так вы сказали? Вы даже не удосужились выслушать объяснения администратора утром, заткнув девушку. И чего вы теперь хотите от меня?

‒ Объяснений. Для начала.

‒ О, правда? ‒ взвизгиваю. ‒ Теперь вы решили выслушать моё мнение? С чего бы это, Лис Маркович?

‒ Хватит. ‒ Дёргает меня за руку, прижимая к стене большим телом. ‒ Что связывает Зою и Купера?

‒ Отношения.

‒ Какие?

‒ Личные.

‒ Пригласите ему девушку. Любую. Чтобы умерила его пыл. В чём проблема?

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное