в школу для одарённых, напоминаю я, только за тем, чтобы незамедлительно
пожалеть об этом.
Образование дерьмо, сплёвывает сын, куча его друзей, которых вовремя
выперли из школы, теперь зашибают бабки, какие мне и во сне не снились.
Да, но им помогли деньги и связи их родителей, говорю я и в ответ получаю
всё, что потомок думает об отце-неудачнике, мешке бесполезных знаний
и умалишённом непризнанном гении.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Теперь я воспринимаю это кротко и беззлобно, понимая, насколько моё
опрометчивое поведение изменило наши судьбы и участь многих поколений,
и, как положено, благословляю проклинающего меня.
Но тогда, пользуясь ещё имевшейся у меня властью главы семейства,
я решительно засадил Мишу за учёбу, а заодно и Павлушеньку и Галину,
которым, в отличие от первого, она ни малейшим образом не повредила,
а определённо пошла на пользу.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Все свежие беженцы из Империи обладают начальным знанием английского,
приобретённым перед отъездом за немалые деньги у частных преподавателей.
Качество его бывает весьма средним, но всё же позволяющим школьникам
успешно пройти тесты и попасть в обычные классы.
Только три четверти наличного состава моей нетипичной семьи, выехавшей
сугубо непостижимой волею Случая, о чём ещё неизбежно придётся вести речь,
прибыли в Штаты не умея сказать « мама ».
Теперь предстояло за два месяца обучить их беглому чтению с пересказом,
и эффективна тут лишь одна действительно зверская система, изобретённая
неким советским лингвистом и широко известная в узких кругах как метод
« глокой куздры ».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Я поясню его суть на примере, от которого он получил своё название.
Попробуй, мой верный Читатель, перевести такую фразу: « Глокая куздра
штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка ».
Если выйти из ступора и отважиться начать анализ, дело сразу же сдвинется
с мёртвой точки. Морфология и грамматика неизвестного наречия, очевидно,
совпадают с русскими, откуда вытекает вывод: « куздра » - живое существо,
описываемое эпитетом « глокая ». В недалёком прошлом куздра произвела
одноразовое краткое грубое действие ( « будланула », причём « штеко » ),
предназначенное для уязвления некоторого « бокра », кто также одушевлён
( иначе было б сказано « будланула бокр » ), а в настоящий момент занимается
садистской продолжительной экзекуцией его детёныша.
Речь наша устроена подобно обществу - главную информацию несёт в себе
отнюдь не рабочая масса, сотни и сотни тысяч корней, а малоприметная элита -
несколько десятков несамостоятельных, вроде б только служебных, иногда
и состоящих всего-то из одной-единственной буквы приставок, местоимений,
союзов, окончаний и предлогов, определяющих смысловую структуру фразы,
и ориентируясь в них, можно приступать к переводу текста.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Итак, я познакомил своих учеников с алфавитом и кое-какой фонетикой,
выпустил тиражом в три экземпляра и распространил рукописный словарик
объёмом около сотни частиц и слов, и тут же подобрал каждому по книжке
из ящика, присмотренного мною в мебельном фургоне.
Павлуша получил « Белоснежку и семь гномов » с цветными картинками,
Гале, обожающей собак, досталось жизнеописание Ганса, пограничного пса,
а Мише нашлась книжка « Пытливый мальчик » про детство портретиста
и изобретателя Сэмюэля Морзе.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Вначале я требовал прочесть фразу вслух и исправлял ошибки произношения,
затем велел в быстром темпе перевести и, не отвечая на вопросы о значении
незнакомых слов, приучал без малейших колебаний проскакивать их сходу,
лишь оснащая по пути русскими приставками и окончаниями.
Это доставляло нам немало весёлых минут, потому что типичный перевод
звучал приблизительно так: « Принц увидал Белоснежку и упал в любовь с ней
на первый сайт и, открыв лид её гроба, он лифтнул её в его армы ».
Впрочем, через неделю занятий нужда в применении волапюка исчезла,
и ученики стали сходу пересказывать содержание отрывка по-английски.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Чем грубее и нелепее результат попытки сознания разобраться до конца
в каждом слове не сходя с места, тем лучше.
Цель метода - отучить мозг связывать в пары понятия родные и чужие,
что он делает автоматически, срочно залатывая любую прореху картинки,
куда привык всю жизнь упираться носом, ибо страшат, страшат его бездны,
прикрываемые куском грубой холстины с намалёванным над очагом котлом
кипящей бараньей похлёбки.
Рассуди сам, Читатель, сложно ли догадаться в приведенном выше примере,
какую именно часть гроба открыл Принц и подставить вместо страшного « лид »
знакомую и потому не столь пугающую « крышку », затем, вспомнив о лифте,