Un home tingue dos fills. Y digue lo mes jove de ells al pare: Pare, daii me la part de be que me pertoca[13]
(Каталонские Пиренеи).Un homm'e abio dous mainach'es. Et l'e pus joub'e diguec `a soun pa"ir'e: Mo`un pa"ir'e, dounatz-m'e la partido dal b'e qu'e m'e r'eb'en (Каркасон).
Un home abio dous 'efans. Lous pus jouine diguet `a soun p'era: Moun p'era, douna me la part de bostre bianda que me coumpeta (Лодев).
Un ome avi'e dous efans. Lou mendre li diguet: Paire, bailo-mi ce que deu mi reveni de toun be (Ласаль).
Un hom'e avi'e dous garcouns. Et lou cad`e digh'e `a soun p'ero: Moun p'ero, be"ila-m'e la par que deou me r'ev'eni de vast`e ben (Ним).
Un homo avi'e dous eufans. Lou plus jou^in'e diguet `a soun p'ero: Moun p'ero, douna mi ce que deou m'e revenir de vouestre ben (Марсель).
Но для людей, говоривших на этих диалектах, было очевидно, что между их наречиями сходства больше, чем различия. Нормой была не изолированность, а понимание друг друга. Область употребления некоторых диалектов могла поразить своей величиной.
Даже горы и ущелья не были непреодолимыми препятствиями. Жители отрезанной от мира деревни были вынуждены искать себе пропитание во внешнем мире, и потому в ней можно было найти знающих второй язык с большей вероятностью, чем в общине, которая могла прокормить себя сама. Странствующие учителя из Дофине и Прованса, которые на ярмарках ходили среди скота, привязав к петлице своей одежды бутылочку с чернилами, и кричали: «
Мнение, что французский язык быстро стал всеобщим и заменил все остальные, верно лишь отчасти. Перед Французской революцией в центрах городов с развитой торговлей, таких как Бордо и Марсель ( но не в их пригородах), люди, откуда бы родом они ни были, могли поддержать разговор с говорившими по-французски незнакомцами с севера. В Перигоре когда-то «говорить по-французски» насмешливо называлось