Читаем Откуда есть пошла Германская земля Нетацитова Германия полностью

В НГС было уделено внимание «заимствованиям» из германских языков в русский и обоснована их противоположная направленность – из русского в германские. Если точнее, то германские языки получили слова, в том числе попавшие в категорию «заимствованных», от ариев и скифского круга и подверглись воздействию протокельтских и кельтских языков, в то время как русский язык является арийским и скифского круга, и если претерпел, то много меньшие изменения. В поддержку этих утверждений можно привести наблюдения из проведённых ранее изысканий. В НГС для анализа заимствований были использованы слова несакрального (бытового) уровня, но значимые для этноса. Здесь есть возможность проследить направление переходов между языками слов, обозначающих сакральное, как правило, сопровождавших в таких же переходах самих носителей сакрального:

ТАРХАН – арийский бог-громовержец;

ТАРГитай – прародитель скифов;

ТАРАН(ис) – бог-громовержец др.кельтов.

Нетрудно заметить, что нижнее в ряду имя не могло дать начало двум верхним, а у двух первых много более высокая степень родства, что исключает заимствования почитавших Таргитая у преклонявшихся Таранису. Выше упомянуто произведение древнего германского (исландского) творчества «Прорицание вёльвы», где вёльва – колдунья, волшебница, предсказательница. Это слово, употреблённое для названия профессии, в германских языках осмысления (перевода) не имеет. В древнерусском языке аналогичная сакральная должность имела то же название – волхв (ВОЛхВ-ВЁЛьВа), но при этом, волхв – волшебник (ВЛХВ-ВЛШБ), волховать-вещевать (ВЛХВ-ВЩВ)-то есть всё понятно. Отсюда видно – волхв первичен, а вёльва – производное от него. Здесь же можно вспомнить профессию, предназначенную для ретрансляции пророчеств, сказаний и самостоятельного сочинительства – скальд. Слово, его обозначающее, не объяснимо из германских языков, но в древнерусском сказки и былины складывали (склад-скальд) и рассказывали (врали) складно. Само слово сага на одном из арийских языков (Авеста) – сочинять, рассказывать, а на древнерусском – сказ (сКАЗ-САГа, обратное озвучивание).

Пользуясь случаем, необходимо отметить, что творчество Иордана (без сарказма), как видится, мало отличается от такового (творчества же), результатом которого стала «Велесова книга», вполне вероятно, также использовавшего фольклорные источники. С той лишь разницей, что во времена Иордана потребители исторических опусов были доверчивее и не было необходимости для маскировки под древность совершать подлог, как в случае с «Влесовой книгой». Сказанное имеет место до тех пор, пока не будет доказательств того, что, как считается, запись-новодел основана не на древнем народном творчестве, а на высосанной из пальца информации, с чем есть основания не согласиться.

Тартар

Таким образом, учитывая всё ранее сказанное, можно с некоторыми допущениями говорить о германцах-скандинавах, как о кельтоскифах (отличных от исторических). В случае кельтогерманцев прослеживается значительное культурное влияние без значимого физического (генетического) проникновения племён скифского круга. Каковы результаты этого влияния может высветить история взаимоотношений исследуемого здесь этноса со скифским кругом и его непосредственными потомками славянами, росами и русами (позже русскими в широком смысле).

Перейти на страницу:

Похожие книги