Фразеологический состав языка – «это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание».
В историческом смысле это самый стабильный пласт в языке, так как фразеология является отражением таких аспектов как религия, история, обычаи и традиции, т. е. зеркалом неизменных ценностных ориентиров.
Процесс обновления фразеологизмов, а также появление фразеологизмов – неологизмов происходит с высокой скоростью.
И это, в некоторой степени, является нарушением традиций, и, пожалуй, ярким примером парадокса мышления по отношению к этим традициям в формировании картины мира, отраженной в сознании английского социума – «Суха теория, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет» (И. Гете).
«Сегодня все чаще происходит обновление фразеологизмов, их переосмысление. Причем, благодаря их экспрессивности, яркости, компактности образа значительно расширяется сфера их использования. С одной стороны, фразеологические обороты все чаще становятся ярким инструментом довольно безобидной риторики.
В современном английском благодаря образности, экспрессивности и метафоричности языка фразеологические единицы активно внедряются в рекламу, публицистический текст современных СМИ.
В Интернете сегодня можно найти множество таких примеров с комментариями, позволяющими понять степень экспрессивности метафорических единиц:
The Coke side of life
(обыгрывание торговой марки через фразеологизм через фразеологизм bright side of life (яркая сторона жизни, хорошее настроение, хорошее положение дел), что примерно переводится как «кокакольная сторона жизни» или как гласит русскоязычный вариант слогана – «You're in good hands with Allstate
переводится «Рекламный слоган для соусов Southwest от компании Pace Picante Sauce – «Grab the Southwest by the bottle
» примерно переводится как«Bridge that gap with Cadbury's snack
», что примерно переводится, как «What goes around comes around. Leave the water clean
», что переводится как