Читаем Откуда прилетели боги полностью

А как вы расшифруете, например, слово „обезьяна“?! Только не подумайте, что оно включает известный „китайский“ корень „ян“ (как символ мужского начала), иначе вы немедленно придете к выводу, что „без ян“ — значит… „с инь“, т. е. с содержащим женское начало. Мы утверждаем, что слово „обезьяна“ на языке наших Предков звучало как „О, без Ана!“, т. е. „без Души“, „без Ману“! И действительно, обезьяна — это животное; она — не человек, хотя прекрасно подражает людям и внешне даже в чем-то похожа на нас.

Санскритское слово „атман“ („не тьма“, или „свет“) расшифровывается нами, в том числе, как „от Ман(а)“ (предлог „от“ фонетически звучит как „ат“), причем корень „ман“ присутствует практически во всех индоевропейских языках. Кстати, слово „Брахман“, с точки зрения некорректной этимологии ШАР (если отбросить придыхательные звуки) означает буквально „Б(а) — Ра(х)Ман“, т. е. „Человек Души Ра“, или „Человек с Душой Ра“. Добавим также, что слово „Ман“ мы расшифровываем как „Ма-н(е)“, т. е. „Не Мать“, что означает „Отец“, или „Мужчина“!

„Ман“ — это „Не Ма(ть)“, т. е. „Отец“!

А что, по-вашему, значат такие слова как „сутра“, „раджа“, „Будда“, „Вритра“?! Мы говорим, что „сутра“ — это не „с утра“ (как ошибочно трактуют некоторые знатоки), а — „сут(ь) Ра“; „Раджа“ — не что иное, как „живой Ра“!.. Или — „Живой Бог“! „Живое Солнце“!.. Истинное значение санскритского имени „Будда“, наверное, теперь ясно каждому (мы говорим, что оно происходит от русского „будить“, „пробуждать(ся)“!), а вот слово „Вритра“, мы утверждаем, означает… „Врёт Ра“ (т. е. врун). Поясним, что в древнеарийской Мифологии врагом Индры (как и других арийских Богов) был Вритра (сын некоего брахмана); именно с Вритрой в Небесах вел бой Индра и победил его, освободив „скованные Вритрой воды“ (т. е. растопив льды) и выпустив из „заточения“ Солнце.

В Традиции наших Предков, которую мы описываем, вранье или обман всегда считались самым тяжким преступлением, ведь Боги говорили только Правду, и любая ложь являлась среди них абсолютно недопустимой! Для нас нет никаких сомнений, что именно поэтому русские люди столь доверчивы ко всему, что им говорят; они верят любым обещаниям и даже откровенной лжи, чем нередко пользуются наши недруги. К счастью, народная Мудрость все-таки выработала защитное противоядие:

„Доверяй, но проверяй!“

Мы рекомендуем нашим читателям использовать это Золотое Правило в своей жизни! О том, кто такие „вритры“ и что это была за „Битва в Небесах“, мы расскажем позже, а сейчас коснемся еще одного чрезвычайно важного вопроса, и речь пойдет о правильности переводов с санскрита (и других языков) на русский язык. К примеру, если вы будете читать переводы Ригведы с санскрита на русский язык, то, скорее всего (особенно при первом знакомстве с ее текстами), испытаете навязчивое ощущение, будто весь этот многотомный письменный памятник древнеарийской Культуры является (простите за сравнение!) бредом, а ведь эти гимны наши Предки заучивали наизусть и декламировали вслух при совершении священных обрядов. В чем же здесь дело?! Почему древнеарийские тексты для русских читателей оказались непонятными, туманными и зачастую — бессмысленными?!.

Истинная причина, по-нашему мнению, „таится“ в том, что если переводить текст буквально (т. е. „по словарю“) и не представлять себе, что в нем описывается, то смысловые ошибки практически неизбежны. Чтобы не быть голословными, рассмотрим пример, который мы уже описывали в нашей книге „Ключи Силы“, когда цитировали фрагмент перевода (о „слитке солнца“) из Ригведы по книге Б. Г. Тилака „Арктическая родина в Ведах“. Мы были удивлены, обнаружив, что перевод с санскрита на английский и затем с английского на русский оказался точнее (и правильнее по смыслу), чем прямой (!) перевод с санскрита на русский. Приведем перевод соответствующей строфы из книги „РИГВЕДА МАНДАЛЫ V–VIII“ (издательство „Наука“, Москва, 1999 год), а вы попробуете угадать, что бы это могло означать:


„Искусный царь Варуна сотворил себе на небе Эти золотые качели для блеска“(с. 258).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вперед в прошлое!
Вперед в прошлое!

Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним.По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где?Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп — видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике — маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре — «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью.Отныне глава семьи — я, и все у нас будет замечательно. Потому что возраст — мое преимущество: в это лихое время выгодно, когда тебя недооценивает враг. А еще я стал замечать, что некоторые люди поддаются моему влиянию.Вот это номер! Так можно не только о своей семье, обо всем мире позаботиться и предотвратить глобальную катастрофу!От автора:Дорогой читатель! Это очень нудная книга, она написана, чтобы разрушить стереотипы и порвать шаблоны. Тут нет ни одной настоящей перестрелки, феерического мордобоя и приключений Большого Члена во влажных мангровых джунглях многих континентов.Как же так можно? Что же тогда останется?..У автора всего-навсего есть машина времени. Прокатимся?

Вадим Зеланд , Денис Ратманов

Самиздат, сетевая литература / Самосовершенствование / Попаданцы / Эзотерика
Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика