Читаем Отложенное убийство полностью

– Пусть идет, – повернулся Мейсон к Андерсу, а затем обратился к Вентворту: – Я просто хотел поставить вас в известность, что представляю мисс Фарр. Вас также может заинтересовать тот факт, что я послал фотостат чека на графологическую экспертизу.

Вентворт уже держался за ручку двери, но повернулся, услышав слова адвоката.

– Я предполагаю, – продолжал Мейсон, – что если подделана _в_а_ш_а подпись, то _п_о_д_д_е_л_а_н_а_ и _п_о_д_п_и_с_ь _М_э_й _Ф_а_р_р_.

– Вот что я получаю за благие намерения. Мне следовал придти со своим адвокатом.

– Несомненно, приходите вместе с ним, – пригласил Мейсон. – Но предварительно объясните ему всю историю с чеком и спросите совета.

– Что вы имеете в виду?

– Вы обвинили Мэй Фарр в подделке чека, действуя исключительно на основании предположения, что, если чек послали в универмаг «Стайлфирст» для кредитования ее счета, то в подделке виновата она сама. У вас нет доказательств, чтобы подтвердить ваши заявления, вы не в состоянии доказать, что она посылала его, что она выписывала его, потому что графологическая экспертиза покажет, что она этого не делала, а, следовательно, подделало чек какое-то третье лицо.

Вентворт с минуту поколебался, а потом осторожно сказал:

– Ну, конечно, если это правда...

– Если это правда, продолжал Мейсон, – то вы виновны в дискредитации Мэй Фарр. Вы ложно обвинили ее, заявив, что она подделала документ и скрывается от правосудия. Вы сделали подобные заявления полиции и другим лицам. Очевидно, вы официально обратились в полицию с жалобой и поклялись в том, что Мэй Фарр совершила преступное действие. Обязательно свяжитесь с вашим адвокатом, мистер Вентворт. Я уверен, что он посоветует вам расплатиться по этому чеку. Приходите в любое время. Позвоните заранее моей секретарше, чтобы договориться о встрече. Всего хорошего.

Вентворт задумчиво посмотрел на адвоката, затем резко толкнул дверь и вышел в коридор, оставив в недоумении Харольда Андерса.

– Сядьте, мистер Андерс, – пригласил Мейсон.

Андерс направился к огромному кожаному креслу, которое только что освободил Вентворт, и опустился в него.

– Главная моя проблема заключается в том, – спокойно начал Мейсон, что я люблю работать на публику, это естественное желание производить эффект. Мои друзья утверждают, что у меня чутье к драматичным ситуациям. Мои враги заявляют, что я люблю пускать пыль в глаза. Мне всегда интересны люди и вызывают любопытство любые тайны. Поэтому у меня частенько возникают проблемы. А у вас какие отрицательные черты?

Андерс рассмеялся в ответ:

– Я очень легко выхожу из себя. Не могу принять «нет» в качестве ответа. Очень люблю землю, у меня провинциальный взгляд на вещи.

Мейсон посмотрел на него с огоньком в глазах.

– В дополнение к списку можно добавить девушку, которая уехала с Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, – сказал адвокат.

– Можно, – признался Андерс.

– Меня наняли, чтобы представлять Мэй Фарр. Насколько я понял, все ее проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены. Не думаю, что здесь возникнут какие-то трудности.

– Послушайте, – быстро заговорил Андерс, – я уверен, что она не подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не могу понять, кто это сделал.

– Вентворт.

– Вентворт?

– Да. Возможно, нам не удастся это доказать, но это его рук дело, или он кого-то нанимал для этой цели.

– Боже праведный, но почему?

– Не исключено, что Вентворт – еще один мужчина, который не может принять «нет» в качестве ответа, – сухо заметил Мейсон.

По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел в виду адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал и сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:

– Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль. Вернитесь на место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.

Мейсон говорил мягко, но властно.

Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось, подбородок был выпячен вперед.

– Вернитесь и сядьте, – повторил Мейсон. – Не забывайте: я адвокат мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то действия не в ее интересах.

Андерс медленно подошел к креслу и опустился в него. Мейсон посмотрел на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею.

– Вы фермер? – спросил адвокат.

– Да, – кивнул Андерс.

– Какая у вас ферма?

– В основном, скот. Немного люцерны, земли под сенокос.

– Большое владение?

– Тысяча пятьсот акров, – с гордостью сообщил Андерс.

– Очищены?

– Нет, в некоторых местах остался низкий кустарник. Есть возвышенность. Все огорожено забором.

– Прекрасно.

Какое-то время мужчины сидели молча, Мейсон спокойно разглядывал человека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек Андерса, и он одобрительно смотрел на адвоката.

– Вы давно знакомы с Мэй?

– Почти пятнадцать лет.

– А семью ее знаете?

– Конечно.

– Ее мать жива?

– Да.

– Братья, сестры есть?

– Одна сестра – Сильвия.

– Где она сейчас? – поинтересовался Мейсон.

– В Северной Мезе, работает в кондитерском магазине.

– Откуда вы узнали, что у Мэй неприятности?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Невеста
Невеста

Пятнадцать лет тому назад я заплетал этой девочке косы, водил ее в детский сад, покупал мороженое, дарил забавных кукол и катал на своих плечах. Она была моей крестницей, девочкой, которую я любил словно родную дочь. Красивая маленькая принцесса, которая всегда покоряла меня своей детской непосредственностью и огромными необычными глазами. В один из вечеров, после того, как я прочел ей сказку на ночь, маленькая принцесса заявила, что я ее принц и когда она вырастит, то выйдет за меня замуж. Я тогда долго смеялся, гладя девочку по голове, говорил, что, когда она вырастит я стану лысым, толстым и старым. Найдется другой принц, за которого она выйдет замуж. Какая девочка в детстве не заявляла, что выйдет замуж за отца или дядю? С тех пор, в шутку, я стал называть ее не принцессой, а своей невестой. Если бы я только знал тогда, что спустя годы мнение девочки не поменяется… и наша встреча принесет мне огромное испытание, в котором я, взрослый мужик, проиграю маленькой девочке…

Павлина Мелихова , протоиерей Владимир Аркадьевич Чугунов , С Грэнди , Ульяна Павловна Соболева , Энни Меликович

Фантастика / Приключения / Приключения / Современные любовные романы / Фантастика: прочее
Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика