— Ни в коем случае. Он никогда об этом не узнает.
— Ты хочешь сказать, что ты ее не выгонишь? После этого?
Он вскочил.
— Думаешь, она так подумала? — крикнул он.
— Как подумала?
— Что я заставлю их ее уволить.
— По-моему, ее необходимо уволить.
Он торопливо отыскал в телефонной книге ее имя.
— Оксфорд… — вызвал он.
После необычайно долгой паузы телефонистка ответила:
— Апартаменты «Бурбон».
— Мисс Маргарет Донован, пожалуйста.
— Но зачем… — Тут телефонистка осеклась. — Будьте добры, подождите минутку. — Он не стал разъединяться; прошла минута, потом другая. Потом раздался голос телефонистки: — Я не могла сразу вам все сказать. С мисс Донован произошел несчастный случай. Она выстрелила в себя. Когда вы позвонили, ее как раз провозили через вестибюль, забирали в больницу Святой Екатерины.
— Это… серьезно? — отчаянно спросил Джордж.
— Сперва они решили, что да, но теперь говорят, что она поправится. Ее будут оперировать, извлекать пулю.
— Спасибо.
Он встал, повернулся к Кэй.
— Она пыталась покончить с собой, — произнес он натянуто. — Мне придется съездить в больницу. Я нынче вел себя довольно неуклюже и, полагаю, частично в ответе за это.
— Джордж, — внезапно произнесла Кэй.
— Что?
— А тебе не кажется, что впутываться в это довольно неразумно? Люди могут подумать…
— Плевать я хотел, что они подумают, — ответил он грубо.
Он прошел к себе в комнату и начал машинально собирать вещи. Заметив свое отражение в зеркале, он закрыл глаза, тихо вскрикнул от отвращения и даже не стал приглаживать волосы.
— Джордж, — позвала Кэй из соседней комнаты, — я тебя люблю.
— Я тебя тоже люблю.
— Звонил Жюль Ренар. Что-то такое говорил про рыбалку и про барракуду. Как ты думаешь, может, соберем компанию? Чтобы и мужчины, и женщины…
— Мне не очень нравится эта идея. Вся суть охоты на барракуду…
Внизу зазвонил телефон, он вздрогнул. Трубку сняла Долорес.
Она сразу сообразила, что это та дама, которая в тот день звонила уже дважды.
— Мистер Ханнафорд дома?
— Нет, — без запинки откликнулась Долорес.
Высунула язык и повесила трубку — в ту же секунду спустился Джордж Ханнафорд. Она помогла ему надеть пальто, встав при этом как можно ближе, открыла ему дверь и вышла вслед за ним на крыльцо.
— Миссер Ханнафорд, — вдруг сказала она, — эта мисс Эйвери, она уже пять-шесть раз сегодня звонила. А я говорю, вас дома нет, а миссус я об этом ни слова.
— Что? — Он уставился на нее, пытаясь понять, много ли ей известно.
— Она только что опять звонила, так я сказала, вас нету.
— Хорошо, — ответил он отрешенно.
— Миссер Ханнафорд.
— Да, Долорес.
— Я не зашиблась нынче утром, когда упала с крыльца.
— Ну и хорошо. Спокойной ночи, Долорес.
— Спокойной ночи, миссер Ханнафорд.
Джордж улыбнулся ей — слабой мимолетной улыбкой разрывая висевший между ними покров, неосознанно обещая возможный пропуск в мир тысяч восторгов и чудес, ведомый только ему, находящийся под его владычеством. Потом он зашагал к поджидавшей машине, а Долорес присела на крыльце, потирая руки жестом, который мог означать и экстаз, и муку, и принялась следить за восходом бледной, ущербной калифорнийской луны.
Один из самых давних друзей[26]
(
Весь тот день Марион была счастлива. Она бродила по их крошечной квартирке, заглядывала в детскую, помогала молоденькой няньке кормить детей с ложек, с которых капало; потом немного почитала на новом диване — то была самая экстравагантная вещь, которой они обзавелись за пять лет брака.
Услышав в прихожей шаги Майкла, она повернула голову и прислушалась; ей нравилось вслушиваться в его поступь, всегда осторожную, как будто рядом спят младенцы.
— Майкл.
— А… привет.
Он вошел в комнату — рослый, широкоплечий, худой, тридцатилетний; высокий лоб и добрые черные глаза.
— А у меня новость, — сказал он с ходу. — Чарли Харт женится.
— Не может быть!
Он кивнул.
— И на ком?
— На одной из барышень Лоренс из его родного городка. — Майкл помедлил. — В Нью-Йорк она прибудет завтра; полагаю, нужно для них что-нибудь сделать, пока она здесь гостит. Чарли, почитай, мой чуть ли не самый давний друг.
— Давай пригласим их на ужин…
— Я бы хотел устроить что-нибудь позначительнее, — прервал он. — Например, сходить в театр. Понимаешь… — Он опять запнулся. — Хочется сделать Чарли приятное.
— Ну хорошо, — согласилась Марион. — Только не будем слишком тратиться: мне кажется, от нас этого никто не ждет.
Он удивленно посмотрел на нее.
— В смысле… — продолжала Марион, — мы в последнее время очень редко видим Чарли. Можно сказать, и вообще не видим.
— Ну, ты же знаешь, какова жизнь в Нью-Йорке, — начал оправдываться Майкл. — Он очень занят, как и я. Он ведь сумел сделать себе имя; его, полагаю, просто рвут на части.