Читаем Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз полностью

— Поскольку ваше снаряжение теперь уже непригодно, я думаю, что вы должны согласиться, не так ли, Берюрье?

Он кладёт руку на взмокшее плечо Толстяка, который даже не смеет моргнуть, столь велика оказанная ему честь.

— Ну конечно, мсье директор, с радостью и удовольствием…

Но Берта трясёт рылом, упаковывая ниспадающее вымя.

— Сожалею, но это невозможно.

Она объясняет. Ее соображения продиктованы самой элементарной вежливостью. Месье Феликс, которого вы видите, очень хороший человек, преподаватель истории в лицее «Вавилон», выручил их на дороге сегодня утром, когда их колымага сошла с дистанции. Своей трёхлошадкой он их героически дотянул до лагеря. Помог им устроиться. Он чуть не погиб из-за Берюрьёвой бездарности, и мы его бросим как какого-нибудь фуфела? Нет, нет! Ни за что! У Берюрье есть понятие о чести. Они не богаты, но чувство долга у них превыше всего.

Оправившись от волнения, месье Феликс покорно включается в разговор, но Берта перебивает его рассказ.

Раз уж они решили провести отпуск вместе, они проведут его вместе, и всё тут.

У неё обозначились благодарные круги под глазами. Она только что выиграла дело века. Она с ним просто так не расстанется. Поняв это, Старик роняет:

— А почему бы господину преподавателю не присоединиться к нам?

Это меняет дело. Это другая сторона луны. Бездомные долго смотрят друг на друга и наконец расплываются в улыбке. Есть!

Вы теперь понимаете, каков Старик?

Железная воля в бронзовых рукавицах. Ему мало получить согласие Берюрье. Он хочет заручиться этими людьми, забрать их немедленно, не дав им опомниться. Он предлагает им собрать вещи сразу и подмести обломки. Преподаватель Феликс тоже сворачивает лагерь. Через полчаса все готовы. И тут чета Берюрье вскрикивает:

— А Мари-Мари?

В суматохе катастроф и отъездов про малышку забыли.

— Я отправила её навстречу Пино, — рассказывает Берта. — Она тут маялась в палатке. От взрослых разговоров дети начинают зевать.

— Пино? — встряхивается Пахан, уже предчувствуя прибытие свежего подкрепления, которое нужно будет загрузить на «Мердалор». — Они должны приехать сюда?

— Не в лагерь, — уточняет Берю, — потому что у них фура. В связи с чем они взяли место в «Караванинге» на противоположной стороне, рядом с фабрикой удобрений.

— Я не знал, что у них фура, — говорю я.

— Пинюш купил вагончик, — объясняет Толстяк. — Он продал загородный участок в Маньи-ан-Вексен и купил фургон суперлюкс, рядом с которым вагон мсье Барнома всё равно что асфальтовый каток!

— Что ж, — решает Патрон с весёлостью, в которой светится хорошее настроение, — поедем и мы навстречу, подберём Мари-Мари и пожмём руку дорогому Пинюшу.

Ибо таков Папа: источает слова «мой дорогой», «мой милый», «мой малыш», если уступают его капризам, но он противный, как контролёр, страдающий гастроэнтеритом, если кто-то вдруг заартачится.

Мы топаем к «роллсу». Бритишовый шофёр стоит на посту, как солдат кавалерийской гвардии у монумента. Он неподвижнее, чем хромированная пробка радиатора, и насмешки, которые продолжают сыпаться на расстоянии, разбиваются о его невозмутимость.

— Это ваша тачка, господин директор? — блеет Берю.

Руки у него падают, а вместе с ними чемоданы. Он подходит к машине осторожным шагом подрывника, который собирается обезвредить бомбу. Он смущён, взволнован, очарован. Он не смеет дотронуться до неё. Он промывает глаза, чтобы посмотреть и не запачкать эту внушающую уважение вещь.

— Да это же «роллс», — вскрикивает он, подойдя к передку чудовища. — И к тому же «ройс»! Зараза!

Хотя Старик пытается понять, к нему относится этот эпитет или к его автомобилю, он всё же сохраняет довольное выражение лица.

— Росс, погрузите багаж этого господина! — даёт указание он.

Драйвер смотрит с ужасом на растерзанный ящик, на огромный картонный чемодан, который удерживается в закрытом виде с помощью старых подтяжек, и всё это называется «багажом» господина Берюрье. Но английский шофёр — всё равно что доберман: он слушает только своего хозяина.

— Слушаюсь, сэр, — говорит он, хватая эти мусорники.

— Садитесь же в машину, Берюрье, садитесь, дружок.

— Я не запачкаю? — бормочет наш бравый товарищ.

— Ах, вы шутите, мой мальчик! Давайте, давайте, без церемоний.

Берта уже отвергла приглашение. Она предпочитает ехать в машине преподавателя. Кое-как мы выезжаем из «Кемпинга зачарованной медузы».

— Представляю рожу Пино, когда они узнают, что мы отправляемся в круиз, — шепчет Толстяк, который не переварил фургон своего коллеги.

Он просовывает руку в ремень на подлокотнике.

— Я, наверное, продам свою машину, — объявляет он. — Я сказал хозяйке в офисе, чтобы выставила её на продажу. За пятьсот тысяч франков я её отдам! Любители найдутся, потому что «Ситроенов-15» уже не встретишь!

* * *

Едва мы проезжаем триста метров, как попадаем в затор. Тачки выстроились гуськом с раскрытыми дверьми. Водители бегут в сторону гигантского нагромождения листового железа посреди шоссе.

— Что там такое, Росс? — спрашивает Старик.

— Похоже на аварию, сэр.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронические детективы / Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман