— Вроде этого, — сказала Эйлин. — Кто будет жареную рыбу?
— Я бы с ума сошла от страха, — передернула плечами Мэрилин.
«Я тоже схожу с ума от страха, — подумала Эйлин. — После той ночи я боюсь до смерти». А вслух произнесла:
— Привыкаешь, — и снова прикрыла левую щеку.
— А почему бы не заказать фирменный ужин? — вступил в разговор Клинг. — Это не будет слишком много?
— Я умираю от голода, — засмеялась Мэрилин.
— Конечно, давайте закажем, — Уиллис подозвал официанта: — Фирменный ужин на четверых. И еще выпить.
— Я заступаю на дежурство в полночь, — сказал Клинг. — Так что мне больше нельзя.
— Ой, да ладно тебе, — фыркнула Эйлин.
— Нет, правда, — Клинг прикрыл рукой свой стакан.
— В ночную смену хорошо балдеть, — сказала Эйлин. — Выпей еще.
— Что такое «балдеть»? — спросила Мэрилин.
— Спать на работе, — ответил Уиллис.
— Фирменный ужин на четверых. И напитки, — официант принял заказ и отошел от столика.
— Почему официанты-китайцы всегда разговаривают так неприветливо? — спросила Мэрилин. — Вы обращали внимание?
— Потому что они вообще неприветливые, — ответил Клинг.
— Это расистское замечание, — укорила его Эйлин.
— Кто расист? Я ничего не имею против китаез.
— Вы усугубляете свою вину, — сказала Эйлин. «Неужели, — подумала Мэрилин, — они все время разговаривают между собой на полицейском жаргоне?»
— Это он нарочно, — объяснила Эйлин.
— Что нарочно? — спросила Мэрилин.
— Сказал «китаезы».
— Нет, серьезно, я обожаю китаез, — не унимался Клинг. — И япошек тоже. У нас в отделе есть один япошка.
— И это тоже, — защищала его Эйлин. — Это он нарочно. У него такое чувство юмора.
— У меня вообще нет чувства юмора, — с оскорбленным видом заметил Клинг.
— А вы никогда не обращали внимания на то, что у китайцев никогда не бывает голубых глаз? — спросил Уиллис.
— Закон генетики, или «Закон Менделя», — сказала Мэрилин. — Если скрестить черную кошку с белым котом, то один котенок будет белым, другой черным, а два — серыми.
— Ну и какое это имеет отношение к голубоглазым китайцам? — спросил Уиллис.
— Карие глаза — признак доминирующий, голубые — рецессивный. Если в стране у всех глаза карие, тогда и у их детей также будут карие глаза. Правда, это не совсем так. У людей все немного иначе, чем у дрозофилл или кошек. Вот, например, у моего отца глаза были карие, а у матери — голубые, однако, очевидно, что в предшествующих поколениях также у кого-то были голубые рецессивные глаза. И если два рецессивных признака совпадают, то снова получается рецессивный признак, вот поэтому у меня и получились голубые глаза.
— Откуда ты все это знаешь? — удивился Уиллис.
— Вырезала из газеты статью по генетике.
А почему же она вырезала из газеты статью об электрическом перегонном аппарате? Он пока об этом не спрашивал. Когда она вернулась, то сразу стала рассказывать о своей встрече с Эндикоттом и о разрыве с ним. Так что он отложил разговор о перегонном аппарате на потом, хотя и знал из последнего отчета Кареллы, что чистый никотин можно получить путем перегонки табака в домашних условиях.
— Так ваши родители умерли? — спросил Клинг. «Ого, — подумал Уиллис. — Коп моментально сечет несоответствие». Чуть раньше, рассказывая о своем отце, она употребила настоящее время: «у меня богатый отец». А только что перешла на прошедшее: «У моего отца были карие глаза».
Клинг ждал ответа. Он не допрашивал. Никакой подозрительности, простое непонимание. Ему хотелось получить разъяснение.
— Да, — ответила Мэрилин.
— И мне показалось из нашего разговори, что ваш отец жив, — произнесла Эйлин.
«Еще один проницательный коп», — подумал Уиллис.
— Нет, он умер несколько лет назад. И оставил мне приличную сумму.
— Я думала, такое случается только в сказках, — вздохнула Эйлин.
— Иногда бывает и в жизни, — опустив глаза, сказала Мэрилин.
— Как же я любила сказки братьев Гримм, — Эйлин говорила с таким сожалением, как будто со времени ее детства прошло тысячу лет.
— А вы знаете, что Якоб Гримм... ну который писал сказки... это тот самый Гримм, который сформулировал «Закон Гримма»?
«Молодец, — подумал Уиллис, — хорошо запутывает следы, здорово сменила тему. Умница, Мэрилин!»
— А что такое «Закон Гримма»? — спросил Клинг.
— Параграф 314.76, — ответила Эйлин. — Общение с феями.
— Бестактное замечание, — сказал Клинг.
— Что-то насчет чередования согласных, когда "б" чередуется с "п", а "в" — с "ф" и наоборот, я точно не помню, — объяснила Мэрилин. — И эту статью я тоже вырезала из газеты. Но это в немецком языке.
— Вырезка была на немецком языке? — спросила Эйлин.
— Нет, нет, «Закон Гримма» относится к немецкому языку. Гримм же был немец, как вы знаете.
— Ну что же так долго не несут выпивку? — Уиллис раздраженно махнул рукой официанту.
— Сейчас принесу, — ответил официант и удалился на кухню.
— Видали? — покачал головой Клинг. — Надутый, как пузырь.
— Может быть, он не понимает по-английски? — предположила Эйлин.
— Может быть, здесь кто-нибудь говорит по-китайски? — поинтересовался Клинг.
— Мэрилин очень хорошо говорит по-испански. — Уиллис тут же обозвал себя идиотом. Опять понесло не туда!