Читаем Отражение. Опасность близко полностью

– Бедная Оливия! Все это так несправедливо, – вздохнула я. – Давай продолжим этот разговор вечером, – предложила я, когда мы шли к спортивному залу. – Мы должны придумать, как найти Кэтрин и по крайней мере попытаться поговорить с ней, а может, даже разжиться какой-нибудь информацией. Но почему бы тебе сначала не привести ко мне Оливию, а я попросила бы соседку позволить нам погулять с Бисли. Это улучшило бы настроение бедной девчушке. И я не смогу пробыть с тобой весь вечер; ко мне придет Грейс.

– О’кей, – он быстро поцеловал меня. – Пока.

Грейс должна была приехать после обеда. В школе она выглядела задумчивой, и я начала волноваться, все ли у них с Джеком хорошо, потому что о чем бы там она ни хотела поговорить со мной, моя подруга определенно не собиралась делать это в чьем-то присутствии. По дороге домой я прокручивала в голове все варианты разговора, а затем зашла к соседке за щенком.

Бисли, как всегда, был очень энергичен. Он чуть было не свалил Линду с ног, рванув к входной двери, но я успела схватить его за ошейник. Он так отчаянно вилял хвостом, что свалил горшок с каким-то растением, стоявший на ступеньке. Я быстро обнаружила, что он тянет меня по мостовой. Обычно путь до площадки для игры в гольф занимал у нас около пяти минут, но я пыталась заставить Бисли останавливаться и немного посидеть около каждого перекрестка, и на это ушло какое-то время. Я хотела, чтобы он привык ко мне, прежде чем звать Кэллума и Оливию. Маленькая мелкая речушка, текущая через луг, пересекала и площадку для гольфа, и здесь она была более ухоженна. Было тут также великое множество уток и несколько довольно упитанных утят – они выглядели похожими на панков, потому что их новые длинные перья торчали как придется.

Я держала Бисли на коротком поводке, иначе он немедленно оказался бы в воде и стал гоняться за каждой уткой, оказавшейся в поле его зрения. Поначалу он слегка рычал от недовольства, но его солнечная натура взяла верх, и спустя несколько минут он уже вовсю резвился, прыгал за мухами и обнюхивал пучки травы, встречавшиеся ему на пути. Я знала, что чуть подальше на тропинке есть скамейка, и решила позвать Оливию и Кэллума оттуда.

День стоял прекрасный. И было еще достаточно рано для того, чтобы на площадку после работы нагрянули игроки в гольф. Гуляя со щенком, я быстро забыла о своих проблемах. Неожиданно Бисли остановился, я посмотрела на него и поняла, что нужно воспользоваться одним из пластиковых пакетов, что дала мне с собой Линда. С помощью совка я пыталась ликвидировать учиненный им беспорядок, стараясь не перепачкаться, и тут вдруг сзади меня раздался какой-то свистящий шум. Я почувствовала внезапную сильную боль в плече и повыше уха и поняла, что заваливаюсь набок. В моей голове вспыхнули искры, а затем я погрузилась в темноту.


В голове пульсировала боль, и я не могла сообразить, почему кто-то трет мне щеку теплой влажной наждачной бумагой. Другая моя щека утыкалась во что-то острое. Я осторожно открыла один глаз, но свет ослепил меня. Я медленно поднесла к лицу руку и наконец поняла, что меня кто-то лижет. Я попыталась встать, но снова опрокинулась на гравийную дорожку.

– Бисли? Хороший мальчик, никуда не уходи, – пробормотала я. Мне было легче оставаться в том положении, в котором я находилась. Земля ритмично задрожала, и я услышала чьи-то голоса. Они становились громче, как и шаги.

– Алан! Алан! Скорей! Она дышит?

– Дай мне секундочку, я посмотрю. Все хорошо, милая, не двигайся. Надо понять, что с тобой. – Голоса были добрыми, и я чувствовала, как кто-то профессионально осматривает меня.

– В чем дело? Она упала в обморок?

– Ох… Что произошло? – осмелилась спросить я, когда мне показалось, что я уже контролирую свою речь.

– Все о’кей, просто лежи тихо. Я доктор. Дай я закончу осмотр. Ты можешь сказать мне, как тебя зовут?

– Э, Алекс, Алекс Уолкер. Ооооой! Что со мной такое? – Боль над ухом была невыносима.

– Я толком не знаю. Мы зашли сюда и видим, что ты лежишь на земле. У тебя голова кружится? Может, ты упала в обморок?

Я знала, что в обморок не падала. Кто-то напал на меня сзади, и у меня было подозрение, что я знаю, чьих рук это дело. По голове и по руке, казалось, ударили чем-то очень, очень тяжелым.

– Теперь давай посмотрим, можно ли тебе сесть. Медленно перевернись, пожалуйста. – Я выпрямила шею и повернулась лицом к небу. C моей щеки попадали камешки гравия, во рту стоял сильный металлический привкус крови. – О’кей, теперь давай сядем. – Он обхватил руками мою шею и стал ощупывать спину. Я снова открыла глаза и заморгала от яркого солнечного света. Двое игроков в гольф оставили сумки с клюшками на газоне, и я увидела, что к нам торопятся еще какие-то люди.

– Ты, похоже, довольно сильно ударилась, когда падала. У тебя на щеке очень неприятная ссадина, – продолжил парень.

– Что… Что произошло? – снова попыталась спросить я. – Пожалуйста, скажите мне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маленькая голубая вещица

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
От ненависти до любви
От ненависти до любви

У Марии Лазаревой совсем не женская должность – участковый милиционер. Но она легко управляется и с хулиганами, и с серьезными преступниками! Вот только неведомая сила, которая заманивает людей в тайгу, лишает их воли, а потом и жизни, ей неподвластна… По слухам, это происки шамана, охраняющего золотую статую из древнего клада. На его раскопках погибли Машины родители, но бабушка почему-то всегда отмалчивалась, скрывая обстоятельства их смерти. Что же хозяйничает в тайге: мистическая власть шамана или злая воля неизвестных людей? Маша надеется, эту тайну ей поможет раскрыть охотник из Москвы Олег Замятин. В возникшем между ними притяжении тоже немало мистики…

Ирина Александровна Мельникова , Лора Светлова , Наталья Владимировна Маркова , Нина Кислицына , Октавия Белл , Сандра БРАУН

Фантастика / Приключения / Детективы / Остросюжетные любовные романы / Мистика / Прочие Детективы / Романы