Читаем Отщепенцы Перна полностью

Прежде, чем его успели остановить, кузнец нажал кнопку. Раздалось едва слышное жужжание, и слой пыли на полу и столах стал исчезать; воздух в комнате посвежел. Фандарел опять надавил кнопку и вентиляторы смолкли. Он кивнул головой и снова прикоснулся к кнопке, довольно пробормотав:

— Похоже, этот Айвас — простое устройство… Но умное!

— Мы до сих пор не знаем, что такое Айвас, — возразил Пьемур.

— АЙВАС — это аббревиатура полного наименования — Искусственная Интеллектуальная Справочная Система с Голосовой Связью,[1] — произнес невидимый собеседник. — Данная система базируется на компьютере «Марк — 47А», снятом с «Йокогамы» для использования в колонии Перн.

— Перн! Я разобрал слово Перн! — воскликнул Робинтон. Затем, четко выговаривая слова, он произнес: — Для чего предназначен Айвас?

— Это система, способная к голосовому общению с людьми. Пожалуйста, назовите ваше имя.

— Кажется, я начинаю понимать его произношение, — заметил арфист.

Потом медленно сказал: — Мое имя — Робинтон. Я — мастер арфистов Перна. Здесь также Фандарел, мастер кузнецов из Телгара. И двое подмастерьев — Пьемур и Джейнсис. Ты понял меня?

— Произошли лингвистические изменения. Подключаю языковую программу. Продолжайте говорить.

— Говорить?

— Ваша речь будет проанализирована. Продолжайте говорить.

— Ты же слышал, мастер. — Продолжай говорить, — хладнокровие вернулось к Пьемуру. — Садись сюда, — он вытащил из-под стола табурет, обтер рукавом сиденье и подвинул к Робинтону. тот одобрительно следил за этими манипуляциями.

Арфист сел, уставился в экран и хмыкнул.

— Лингвистические изменения! А я-то считал, что Цех арфистов хранит чистоту языка!

— Хранит! — подтвердил Пьемур. — И все нас понимают, Все, кроме этой штуки, — он ткнул в сторону экрана пальцем, — которая даже не использует известных нам слов. — Весьма интересно, весьма… — бормотал за их спинами Фандарел, рассматривая каждую шкалу и циферблат, пытаясь засунуть толстый палец во все отверстия и осторожно трогая рукоятки, кнопки и рычаги. — Сюда почти не проникла пыль. Толстые стены, двойные двери, кафель…

— Пожалуйста, не пытайтесь работать с пультом управления. Его функции сейчас блокированы.

Фандарел отдернул руки, словно мальчишка, уличенный в краже сладких пирожков. По экрану пробежали янтарные сполохи, потом он снова потемнел. Джейнсис робко уселась на краешек табурета, стараясь не глядеть на мерцающую зеленоватым светом поверхность.

— Что у вас там происходит? — раздался голос из коридора. На этот раз их решился потревожить Брейд.

— Произошли лингвистические изменения, — сообщил ему Пьемур. — Не волнуйся, Брейд. Мастер Фандарел контролирует ситуацию.

— В помещение вошли четыре человека. Зарегистрированы только три голоса. Будет ли четвертый человек говорить?

Джейнсис с опаской оглянулась.

— Я?

— Пожалуйста, произнесите целую фразу.

— Давай, Джейнсис, — подбодрил девушку Пьемур. — Эта штука тебя не укусит.

— Не представляю, что можно сказать такому… такому бестелесному существу.

— Говорите, что угодно. Отмечены различия в тембре голоса. Чтобы продолжить анализ, предлагается вопрос: вы — особа женского рода?

— Да, она женского рода, — охотно подтвердил Пьемур.

— Просьба женщине ответить. Необходима запись ее голоса.

Джейнсис зашлась смехом, взглянув на обескураженную физиономию Пьемура — несмотря на ровный тон, в словах их невидимого собеседника явственно прозвучал упрек.

— Видел бы ты свое лицо, Пьемур!

— Ладно, по крайней мере, ты можешь повеселиться, — сказал молодой арфист, поворачиваясь к экрану. — Скажи, господин мой, — произнес он с изысканной вежливостью, — как мы должны к тебе обращаться?

— Искусственная — означает созданная людьми? — спросил Робинтон.

— Да.

— Людьми, спустившимися с Рассветных Сестер?

— Ссылка на Рассветных Сестер непонятна. Прошу объяснить.

— Три металлических объекта в небе над Перном, которые мы называем Рассветными Сестрами.

— Вы имеете в виду космические корабли «Йокогама», «Буэнос-Айрес» и «Бахрейн».

— Космические корабли? — Фандарел, резко повернувшись, уставился на панель с зеленой мерцающей надписью.

— Космические корабли — это аппараты с системой жизнеобеспечения, предназначенные для путешествий в вакууме, называемом «космос».

— И эти корабли до сих пор в рабочем состоянии? — спросил Фандарел с жадным интересом, удивившим даже Робинтона.

— Не совсем. Все системы законсервированы. Давление на борту составляет одну сотую атмосферы, температура — минус двадцать пять градусов по Цельсию.

— Не понимаю, о чем он толкует, — Фандарел рухнул на табурет и на его лице отразилось мучительное разочарование.

— Привет! — послышался за дверью знакомый голос. — Все в порядке, Брейд. Меня там ждут.

Слегка запыхавшись, в комнату вошел Джексом.

— Извините, мастер Робинтон, мастер Фандарел. Я думал, вы подождете меня в Прибрежном. Что это такое? — он уставился на мерцающий экран.

— Искусственная Интеллектуальная Справочная Система с Голосовой Связью, — последовал немедленный ответ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всадники Перна

Пернский цикл. Книги 1-15
Пернский цикл. Книги 1-15

Перн. Планета, которую колонизировали выходцы с Земли, еще не зная, что блуждающая планета в этой системе несет на своей поверхности споры — Нити, уничтожающие все живое на своем пути, их может остановить только камень, железо и Крылатые — удивительный симбиоз людей и драконов, крылатых существ, изрыгающих огонь.Содержание:1. Полёт дракона (Перевод: Юрий Барабаш, Михаил Нахмансон)2. Странствия дракона (Перевод: Михаил Нахмансон)3. Белый дракон (Перевод: Татьяна Науменко, Михаил Нахмансон)4. Песни Перна (Перевод: Т. Сайнер-мл.)5. Певица Перна (Перевод: Т. Сайнер-мл.)6. Барабаны Перна (Перевод: Т. Сайнер-мл.)7. Морита — повелительница драконов (Перевод: М. Сайнер)8. История Нерилки (Перевод: М. Сайнер-мл.)9. Заря драконов (Перевод: М. Сайнер)10. Хроники Перна: Первое Падение 11. Глаз дракона (Перевод: Н. Некрасова)12. Драконий родич (Перевод: А. Гришин)13. Драконье пламя (Перевод: Н Некрасова)14. Кровь драконов (Перевод: А. Гришин)15. Арфист драконов

Энн Маккефри

Фэнтези

Похожие книги