— Выходит, — продолжал Пенн, — все эти годы кто-то помогал мне? Был рядом? Если я не умер на улице? Кто же он?
Капитан молча указал на дядю Солтерса, но тот возразил:
— О тебе не нужно было заботиться, ты сам зарабатывал себе на жизнь и был для меня хорошим помощником. И другом.
— Ты тоже добрый друг, — сказал Пенн. — И вы все, я вижу по вашим лицам.
Неподалеку плеснула волна, раздался удар колокола и кто-то окликнул их:
— Эй, капитан Троуп! Это ты? Слыхал, что приключилось с «Дженни Кушмен»?
Никто не успел ответить, потому что Пенн внезапно закричал, вглядываясь в приближающуюся шхуну:
— Так я и думал! Они нашли его сына! Нашли! Вознесите благодарность Небу!
Капитан Троуп приблизился к перилам.
— У нас на борту Джейсон Олли! — крикнул он. — А вы… — Он не сразу продолжил: — Нашли кого-нибудь?
— Только одного — застрял среди обломков. Вся голова разбита, но вроде живой.
— Кто он?
В полном молчании они услышали ответ:
— Как будто бы молодой Олли…
Пенн поднял руки над головой, начал что-то бормотать…
Шхуна, с которой сейчас переговаривались, называлась «Керри Питман», ее капитан был дальним родственником несчастного Джейсона Олли. Они как раз собирались возвращаться в порт и договорились, что заберут с собой старика Олли и его сына. Пенн, превратившийся только что снова в священника Боллера, поспешил в каюту, где был старик, и тот покорно поплелся за ним, еще не зная, что ждет его на борту «Керри Питман»: ему решили ни о чем заранее не говорить, и он покинул корабль Диско Троупа, так и не осознав, должен он благодарить или осуждать его капитана за то, что тот спас ему жизнь.
Том Платт увез Джейсона Олли на шхуну к родственнику. Пенн проводил их долгим взглядом, потом повернулся к стоящим на палубе, глубоко вздохнул и проговорил:
— Теперь вы все видите, что может молитва… Надеюсь, и впредь… мы… все… — Голос упал почти до шёпота, взор потух, он сгорбился, сник и в каком-то замешательстве закончил так: — Я… я не знаю, что такое со мной… где я… Дядя Солтерс, может, мы сейчас поиграем в шашки?
У того отвалилась нижняя челюсть от удивления, но он нашел в себе силы сдержаться и как ни в чем не бывало ответил:
— Конечно, Пенн. Я сам хотел предложить, но ты первый отгадал мои мысли, сынок.
Пенн, как всегда, застенчиво улыбнулся, услыхав похвалу, и зашагал в кают-компанию вслед за дядюшкой Солтерсом.
— Поднять якорь! — гаркнул капитан Троуп. — Живо! Уплываем с этого злосчастного места!
И его команда была выполнена как никогда быстро. Когда они были уже в пути и туман вокруг начал редеть, опять заговорили о Пенне, о том, что же с ним все-таки произошло и как это объяснить. В конце концов все пришли к согласию, что было очередное потрясение… вроде того, какое случилось во время того наводнения, когда его семья погибла. Тут ведь почти то же самое: вода, мертвые тела… Он и вспомнил. Особенно когда старика Олли увидел и услыхал, что тот сына потерял… Однако голова у него еще слаба, у Пенна то есть, вот он и вернулся в прежнее состояние…
А дядюшка Солтере закончил разговор:
— Что хотите можете говорить, а я уверен: мой Пенн вымолил сына старика Олли у океана…
И никто не возразил ему.
Глава 10. Мойва, треска… и киты
В следующие несколько дней капитан Троуп постоянно выискивал какую-нибудь работенку для своей команды: специально пытался занять их как можно больше, чтобы у них побыстрей развеялись мысли о случившемся со шхуной «Дженни Кушмен» и с ее моряками. И, если густой туман мешал рыбному лову, капитан придумывал дело на борту — например, уборку судна, подготовку свободного места для нового улова, для хранения засоленной рыбы и все такое.
Однажды рано утром, когда уже, казалось, все дела были переделаны, капитан крикнул:
— Ребята, внимание! Приближаемся к знаменитому мелководью, к нашей общей стоянке…
Харви не забудет до конца своих дней то, что представилось его глазам. Солнце, поднимавшееся над морем, освещало багровыми лучами паруса трех рыбачьих флотилий, стоявших на якоре с севера, юга и запада огромного участка мелководья — они его называли «банка».
— Настоящий город, — сказал он.
— Отец это место так и называет, — подтвердил Дэн. — Рыбачий город.
— Сколько же тут собирается? — спросил Харви.
— Если ты про шхуны, то несколько сотен наверняка, а людей больше тысячи.
— И зачем же?
— Лопух! Рыбу ловить! В это время здесь такие косяки ходят — треска, мойва! Даже киты встречаются. Но мы их ловить не будем, не бойся.
Хотел Харви ответить шутнику, что он уже почти ничего не боится, но не стал тратить время на словесную перепалку: смотреть по сторонам было куда интересней.
Шхуны разных видов и размеров продолжали прибывать со всех сторон, проворно лавируя среди скопления судов, бросали якоря; моряки перекликались друг с другом, здоровались как старые знакомые.