Читаем Овидий полностью

Будут читать мои книги, пока с холмов своих гордыхБудет Рим озирать мир распростертый пред ним.(Тристии. III, 8)Жалобы будут мои известны повсюду на свете,Слышать их будет Восток, Запад им будет внимать.Земли они обойдут, за морем мой голос раздастся,Долго ему суждено полнить собою весь мир...........И об измене твоей известно станет потомкам,Вечным твой будет позор, память о нем не умрет.(Тристии. IV, 9)

Так предостерегает изгнанник неверного друга, предавшего священный союз дружбы, изменившего ей из трусости и низкого расчета. Мольбы и тревоги Овидия не могли оставить равнодушным Пушкина, Пушкина — далекого потомка, поэта и союзника по музам римского изгнанника, на чье сочувствие и понимание рассчитывал ссыльный две тысячи лет тому назад. От имени этого потомка русский поэт и пишет свое послание «К Овидию», стремясь утешить и поддержать его, уверить в бессмертии его музы. Как сам Овидий описывает в письмах с Понта свои впечатления от унылой скифской земли, так теперь и Пушкин делится со своим римским собратом наблюдениями над тем же самым краем, но увиденным спустя сотни лет свежим взглядом поэта Нового времени.

Овидию место изгнания казалось далеким севером, с вечной зимой, пустынными степями, населенными дикими кочевниками, нападающими на жителей маленького городка Томи, землей, враждебной человеку, безрадостной, варварской. Эти черты воспроизводит в начале своего послания и Пушкин, следуя за римлянином и глядя на мир его глазами. Суровая, полная опасностей жизнь на Дунае противопоказана «нежному», невоинственному певцу любви, венчавшему себя в Риме розами, любимому харитами и грациями и проводившему свою жизнь в беспечности и неге, как поэты-элегики, известные русским читателям по стихотворениям К. И. Батюшкова:

Алтарь и муз и граций,Сопутниц жизни молодой.Пускай и в сединах, но с доброю душой.Пускай забот свинцовый грузВ реке забвения потонет.И время жадное в сей тайной сени музЛюбимца их не тронет.(«Беседка муз»)Наставники-пииты.О Фебовы жрецы!Вам, вам плетут харитыБессмертные венцы.(«Мои Пенаты»)

И, обращаясь к Батюшкову, этому «резвому пииту и философу», Пушкин-лицеист советует ему:

Играй: тебя младой Назон,Эрот и грации венчали,А лиру строил Аполлон.

Теперь же прославленный Назон, увенчанный, как и Батюшков, эротами и грациями, вынужден сражаться на улицах городка с воинственными гетами, меч лежит ныне рядом с лирой, вместо венка из роз на седой голове шлем, а язык его, язык вдохновенных муз, непонятен окружающим варварам.

Я видел твой корабль игралищем валовИ якорь, верженный близ диких берегов.Где ждет певца любви жестокая награда.

«Свирепые сыны хладной Скифии» ежечасно могут напасть на окрестные села:

Ты сам (дивись, Назон, дивись судьбе превратной!).Ты, с юных лет презрев волненье жизни ратной,Привыкнув розами венчать свои власыИ в неге провождать беспечные часы.Ты будешь принужден взложить и шлем тяжелый,И грозный меч хранить близ лиры оробелой.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже