Читаем Овод полностью

At the sight of the familiar childish nickname all the hopelessness of her bereavement came over her afresh, and she put out her hands in blind desperation, as though the weight of the earth-clods that lay above him were pressing on her heart.Детское прозвище заставило Джемму заново почувствовать эту утрату, и она уронила руки в бессильном отчаянии, словно земля, лежавшая на нем, всей тяжестью навалилась ей на грудь.
Presently she took up the paper again and went on reading:Потом снова взяла листок и стала читать:
"I am to be shot at sunrise to-morrow.Завтра на рассвете меня расстреляют.
So if I am to keep at all my promise to tell you everything, I must keep it now.Я обещал сказать вам все, и если уж исполнять это обещание, то откладывать больше нельзя.
But, after all, there is not much need of explanations between you and me.Впрочем, стоит ли пускаться в длинные объяснения?
We always understood each other without many words, even when we were little things.Мы всегда понимали друг друга без лишних слов. Даже когда были детьми.
"And so, you see, my dear, you had no need to break your heart over that old story of the blow.Итак, моя дорогая, вы видите, что незачем вам было терзать свое сердце из-за той старой истории с пощечиной.
It was a hard hit, of course; but I have had plenty of others as hard, and yet I have managed to get over them,--even to pay back a few of them,--and here I am still, like the mackerel in our nursery-book (I forget its name), 'Alive and kicking, oh!' This is my last kick, though; and then, to-morrow morning, and--'Finita la Commedia!'Мне было тяжело перенести это. Но потом я получил немало других таких же пощечин и стерпел их. Кое за что даже отплатил. И сейчас, я как рыбка в нашей детской книжке (забыл ее название), "жив и бью хвостом" - правда, в последний раз... А завтра утром finita la commedia [106].
You and I will translate that:Для вас и для меня это значит: цирковое представление окончилось.
'The variety show is over'; and will give thanks to the gods that they have had, at least, so much mercy on us.Воздадим благодарность богам хотя бы за эту милость.
It is not much, but it is something; and for this and all other blessings may we be truly thankful!Она невелика, но все же это милость. Мы должны быть признательны и за нее.
"About that same to-morrow morning, I want both you and Martini to understand clearly that I am quite happy and satisfied, and could ask no better thing of Fate.А что касается завтрашнего утра, то мне хочется, чтобы и вы, и Мартини знали, что я совершенно счастлив и спокоен и что мне нечего больше просить у судьбы.
Tell that to Martini as a message from me; he is a good fellow and a good comrade, and he will understand.Передайте это Мартини как мое прощальное слово. Он славный малый, хороший товарищ... Он поймет.
You see, dear, I know that the stick-in-the-mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things.Я знаю, что, возвращаясь к тайным пыткам и казням, эти люди только помогают нам, а себе готовят незавидную участь. Я знаю, что, если вы, живые, будете держаться вместе и разить врагов, вам предстоит увидеть великие события.
As for me, I shall go out into the courtyard with as light a heart as any child starting home for the holidays.А я выйду завтра во двор с радостным сердцем, как школьник, который спешит домой на каникулы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги