Читаем Овод полностью

He had caught up the sun with the Host and lifted it above his head; and now flung it crashing down upon the floor.Он схватил ковчег со святыми дарами, поднял его высоко над головой и с размаху бросил на пол.
At the ring of the metal on stone the clergy rushed forward together, and twenty hands seized the madman.Металл зазвенел о каменные плиты. Духовенство толпой ринулось вперед, и сразу двадцать рук схватили безумца.
Then, and only then, the silence of the people broke in a wild, hysterical scream; and, overturning chairs and benches, beating at the doorways, trampling one upon another, tearing down curtains and garlands in their haste, the surging, sobbing human flood poured out upon the street.И только тогда напряженное молчание народа разрешилось неистовыми, истерическими воплями. Опрокидывая стулья и скамьи, сталкиваясь в дверях, давя друг друга, обрывая занавеси и гирлянды, рыдающие люди хлынули на улицу.
EPILOGUEЭпилог
"GEMMA, there's a man downstairs who wants to see you."- Джемма, вас кто-то спрашивает внизу.
Martini spoke in the subdued tone which they had both unconsciously adopted during these last ten days.Мартини произнес эти слова тем сдержанным тоном, который они оба бессознательно усвоили в течение последних десяти дней.
That, and a certain slow evenness of speech and movement, were the sole expression which either of them gave to their grief.Этот тон да еще ровность и медлительность речи и движений были единственными проявлениями их горя.
Gemma, with bare arms and an apron over her dress, was standing at a table, putting up little packages of cartridges for distribution.Джемма в переднике и с засученными рукавами раскладывала на столе маленькие свертки с патронами.
She had stood over the work since early morning; and now, in the glaring afternoon, her face looked haggard with fatigue.Она занималась этим с самого утра, и теперь, в лучах ослепительного полдня, было видно, как осунулось ее лицо.
"A man, Cesare?- Кто там, Чезаре?
What does he want?"Что ему нужно?
"I don't know, dear.- Я не знаю, дорогая.
He wouldn't tell me.Он мне ничего не сказал.
He said he must speak to you alone."Просил только передать, что ему хотелось бы переговорить с вами наедине.
"Very well." She took off her apron and pulled down the sleeves of her dress. "I must go to him, I suppose; but very likely it's only a spy."- Хорошо. - Она сняла передник и спустила рукава. - Нечего делать, надо выйти к нему. Наверно, это просто сыщик.
"In any case, I shall be in the next room, within call.- Я буду в соседней комнате. В случае чего, кликните меня.
As soon as you get rid of him you had better go and lie down a bit.А когда отделаетесь от него, прилягте и отдохните немного.
You have been standing too long to-day."Вы целый день провели на ногах.
"Oh, no!- Нет, нет!
I would rather go on working."Я лучше буду работать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги