"But tell me, which among you has thought of that other Passion--of the Passion of God the Father, Who gave His Son to be crucified? | Но кто из вас подумал о страданиях бога-отца, который дал распять на кресте своего сына? |
Which of you has remembered the agony of God the Father, when He bent from His throne in the heavens above, and looked down upon Calvary? | Кто из вас вспомнил о муках отца, глядевшего на Голгофу[104] с высоты своего небесного трона? |
"I have watched you to-day, my people, as you walked in your ranks in solemn procession; and I have seen that your hearts are glad within you for the remission of your sins, and that you rejoice in your salvation. | Я смотрел на вас сегодня, когда вы шли торжественной процессией, и видел, как ликовали вы в сердце своем, что отпустятся вам грехи ваши, и радовались своему спасению. |
Yet I pray you that you consider at what price that salvation was bought. | И вот я прошу вас: подумайте, какой ценой оно было куплено. |
Surely it is very precious, and the price of it is above rubies; it is the price of blood." | Велика его цена! Она превосходит цену рубинов, ибо она цена крови... |
A faint, long shudder passed through the listening crowd. | Трепет пробежал по рядам. |
In the chancel the priests bent forward and whispered to one another; but the preacher went on speaking, and they held their peace. | Священники, стоявшие в алтаре, перешептывались между собой и слушали, подавшись всем телом вперед. Но кардинал снова заговорил, и они умолкли. |
"Therefore it is that I speak with you this day: I AM THAT I AM. | - Поэтому говорю вам сегодня. Я есмь сущий. |
For I looked upon your weakness and your sorrow, and upon the little children about your feet; and my heart was moved to compassion for their sake, that they must die. | Я глядел на вас, на вашу немощность и ваши печали и на малых детей, играющих у ног ваших. И душа моя исполнилась сострадания к ним, ибо они должны умереть. |
Then I looked into my dear son's eyes; and I knew that the Atonement of Blood was there. | Потом я заглянул в глаза возлюбленного сына моего и увидел в них искупление кровью. |
And I went my way, and left him to his doom. | И я пошел своей дорогой и оставил его нести свой крест. |
"This is the remission of sins. | Вот оно, отпущение грехов. |
He died for you, and the darkness has swallowed him up; he is dead, and there is no resurrection; he is dead, and I have no son. | Он умер за вас, и тьма поглотила его; он умер и не воскреснет; он умер, и нет у меня сына. |
Oh, my boy, my boy!" | О мой мальчик, мой мальчик! |
The Cardinal's voice broke in a long, wailing cry; and the voices of the terrified people answered it like an echo. | Из груди кардинала вырвался долгий жалобный стон, и его, словно эхо, подхватили испуганные голоса людей. |
All the clergy had risen from their places, and the deacons of honour started forward to lay their hands on the preacher's arm. | Духовенство встало со своих мест, дьяконы подошли к кардиналу и взяли его за руки. |
But he wrenched it away, and faced them suddenly, with the eyes of an angry wild beast. | Но он вырвался и сверкнул на них глазами, как разъяренный зверь: |
"What is this? | - Что это? |