"His Eminence is going to speak." | "Его преосвященство будет говорить". |
His ministers, startled and wondering, drew closer to him and one of them whispered hastily: | Священники переглянулись в изумлении и ближе придвинулись к нему; один из них спросил вполголоса: |
"Your Eminence, do you intend to speak to the people now?" | - Ваше преосвященство намерены говорить с народом? |
Montanelli silently waved him aside. | Монтанелли молча отстранил его рукой. |
The priests drew back, whispering together; the thing was unusual, even irregular; but it was within the Cardinal's prerogative if he chose to do it. | Священники отступили, перешептываясь. Проповеди в этот день не полагалось, это противоречило всем обычаям, но кардинал мог поступить по своему усмотрению. |
No doubt, he had some statement of exceptional importance to make; some new reform from Rome to announce or a special communication from the Holy Father. | Он, вероятно, объявит народу что-нибудь важное: новую реформу, исходящую из Рима, или послание святого отца. |
Montanelli looked down from the altar-steps upon the sea of upturned faces. | Со ступенек алтаря Монтанелли взглянул вниз, на море человеческих лиц. |
Full of eager expectancy they looked up at him as he stood above them, spectral and still and white. | С жадным любопытством глядели они на него, а он стоял над ними неподвижный, похожий на призрак в своем белом облачении. |
"Sh-sh! | - Тише! |
Silence!" the leaders of the procession called softly; and the murmuring of the congregation died into stillness, as a gust of wind dies among whispering tree-tops. | Тише! - негромко повторяли распорядители, и рокот голосов постепенно замер, как замирает порыв ветра в вершинах деревьев. |
All the crowd gazed up, in breathless silence, at the white figure on the altar-steps. | Все смотрели на неподвижную фигуру, стоявшую на ступеньках алтаря. |
Slowly and steadily he began to speak: | И вот в мертвой тишине раздался отчетливый, мерный голос кардинала: |
"It is written in the Gospel according to St. John: | - В евангелии от святого Иоанна сказано: |
'God so loved the world, that He gave His only begotten Son that the world through Him might be saved.' | "Ибо так возлюбил бог мир, что отдал сына своего единородного, дабы мир спасен был через него". |
"This is the festival of the Body and Blood of the Victim who was slain for your salvation; the Lamb of God, which taketh away the sins of the world; the Son of God, Who died for your transgressions. | Сегодня у нас праздник тела и крови искупителя, погибшего ради вас, агнца божия, взявшего на себя грехи мира, сына господня, умершего за ваши прегрешения. |
And you are assembled here in solemn festival array, to eat of the sacrifice that was given for you, and to render thanks for this great mercy. | Вы собрались, чтобы вкусить от жертвы, принесенной вам, и возблагодарить за это бога. |
And I know that this morning, when you came to share in the banquet, to eat of the Body of the Victim, your hearts were filled with joy, as you remembered the Passion of God the Son, Who died, that you might be saved. | И я знаю, что утром, когда вы шли вкусить от тела искупителя, сердца ваши были исполнены радости, и вы вспомнили о муках, перенесенных богом-сыном, умершим ради вашего спасения. |