Читаем Ожерелье и тыква-горлянка полностью

Сю и его помощник выбежали за дверь. Желтый штандарт на здании штаба означал, что в помещении присутствует чиновник высокого ранга, выполняющий личный приказ Императора. Квартал, где находится такая особа, должен быть оцеплен гвардейцами, а жители квартала обязаны закрыть окна ставнями и безвылазно сидеть дома.

Первым вернулся Лю и подал судье неглубокую медную сковородку с длинной ручкой, наполненную тлеющими углями. Судья разгладил сложенный эдикт, закатал его в желтый шелк — получился свиток. Тут явился Сю и доложил, что штандарт поднят и все необходимые меры приняты.

— Хорошо. Немедленно отправляйтесь во Дворец, Сю, покажите императорский эдикт вашему командиру Кану и идите вместе с Каном к начальнику дворцовой охраны Вэнь Туну. Скажите им, что прокурор его величества приказывает обоим как можно скорее явиться в штаб, чтобы присутствовать в зале суда. Я бы хотел также вызвать Главного Евнуха, но дворцовые правила не позволяют ему покидать пост ни при каких обстоятельствах. Скажите ему, что я настаиваю на строгой секретности, и лично проследите за тем, чтобы ни Кан, ни Вэнь Тун не уничтожали и не отдавали приказ об уничтожении каких-либо документов и записок, имеющихся в их канцеляриях. Добавьте к этому, что прокурор его величества обеспокоен болезнью госпожи Гортензии и полагает, что дворцовым врачам удалось ее вылечить. Верните мне, Сю, мое удостоверение личности!

Сю отпер ящик и с поклоном вручил удостоверение судье. Судья сказал:

— Я хотел бы соблюсти надлежащие формальности. Прикажите Вэнь Туну выдать вам цензорскую шапку и желтую накидку. — Без прочих атрибутов я обойдусь. Передайте мне эти вещи, прежде чем допустите в зал посетителей. И поторопитесь, нам предстоит очень напряженное утро!

Неожиданный поворот событий поверг Сю в такое смятение, что он не мог внятно произнести ни одного из тех вопросов, которые были готовы сорваться с его губ. Издавая нечленораздельные звуки, он почтительно принял обеими руками желтый свиток и поспешно удалился. Судья Ди обратился к Лю, торжественно застывшему в ожидании распоряжений:

— Прежде всего, Лю, я хотел бы, чтобы вы принесли мне чашку этой прекрасной лапши!

После того как судья не спеша насладился завтраком, он попросил Лю проводить его в зал суда.

Зал был не такой большой, как в обычном суде, но в глубине его на возвышении поставили обыкновенную высокую скамью, покрыв ее алой материей; за скамьей находился небольшой стол для писаря. У стены стояла бронзовая курильница на высокой ножке.

— Уберите столик писца, Лю, и поставьте кресла справа и слева от скамьи. Принесите мне большой чайник с горячим чаем!

Судья сел в кресло позади скамьи. Когда лейтенант принес большой чайник сине-белого фарфора и налил чай в чашку, судья приказал оставить его одного. Лю должен был проследить, чтобы в зал не проник никто, кроме Вэнь Туна, Кана и командира Сю. Затем судья откинулся в кресле и, медленно поглаживая усы, осмотрел пустой зал, который напомнил ему помещение суда в Пуяне… Если все пойдет хорошо, он снова будет там через день-два.

Судья успел выпить несколько чашек чаю, когда явился Сю и вернул желтый свиток. Судья поднялся, зажег благовония в курильнице и положил перед ней документ на середину скамьи — на импровизированное почетное место, предназначенное для императорских эдиктов. Сю развязал узел красного шелка и достал принесенное платье. Судья сменил повседневную шапочку на высокую, с крыльями, из вышитого золотом черного бархата, украшенную спереди золотым знаком его теперешнего высокого ранга. Накинув на плечи желтую накидку, он уселся на прежнее место и приказал Сю объявить о начале аудиенции.

Двойные двери открылись настежь, и в зал вошел начальник дворцовой охраны

Вэнь Тун, великолепный и важный в своей свободной парадной одежде из расшитой золотом лиловой парчи и в высокой трехъярусной шапке. За ним следовал Кап в сверкающей позолоченной кольчуге с роскошными чеканными пластинами на плечах и груди- Оба низко поклонились, длинные разноцветные перья на шлеме полковника даже коснулись пола. Затем вошедшие сделали несколько шагов вперед и стали на колени.

— Можете подняться, — сдержанно сказал судья. — Это неофициальная аудиенция. Вам разрешается сесть в кресла рядом со скамьей. Командир Сю встанет у дверей и проследит, чтобы никто не беспокоил нас.

Гости чинно уселись. Кан положил свой меч на колени. Судья Ди не спеша осушил чашку чаю, затем выпрямился и заговорил:

— Его императорское величество удостоил меня поручением расследовать некоторые беспорядки, имевшие место недавно в Павильоне на воде — те самые беспорядки, следствием которых явилось исчезновение императорского сокровища, а именно жемчужного ожерелья, принадлежащего ее высочеству Третьей принцессе. Вы двое, а также Главный Евнух, будучи особами самого высокого ранга в резиденции, несете ответственность за случившееся. Надеюсь, мне нет необходимости напоминать о чрезвычайной серьезности ситуации.

Двое почтительно склонили головы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Адъютанты удачи
Адъютанты удачи

Полина Серова неожиданно для себя стала секретным агентом российского императора! В обществе офицера Алексея Каверина она прибыла в Париж, собираясь выполнить свое первое задание – достать секретные документы, крайне важные для России. Они с Алексеем явились на бал-маскарад в особняк, где спрятана шкатулка с документами, но вместо нее нашли другую, с какими-то старыми письмами… Чтобы не хранить улику, Алексей избавился от ненужной шкатулки, но вскоре выяснилось – в этих письмах указан путь к сокровищам французской короны, которые разыскивает сам король Луи-Филипп! Теперь Полине и Алексею придется искать то, что они так опрометчиво выбросили. А поможет им не кто иной, как самый прославленный сыщик всех времен – Видок!

Валерия Вербинина

Исторический детектив / Исторические любовные романы / Романы
Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы