— Это усложнит дело, — заметил Португалец, поставленный в тупик.
— Вообще принято, — продолжал Босир, — чтобы посол приезжал с аккредитивами, если уж не с наличными деньгами.
— Это верно, — подтвердили остальные.
— Здесь дело может сорваться, — продолжал Босир.
— Вы будто нарочно изыскиваете разные поводы провалить дело, — заметил ледяным и язвительным тоном дон Мануэл, — но вовсе не ищете меры для его удачного завершения.
— Вот именно потому я и указываю на все затруднения, что хочу найти средство удачно обставить это дело, — отвечал Босир. — Постойте-ка, постойте, я что-то придумал.
Все головы повернулись к нему.
— В каждой канцелярии есть касса.
— Да, касса и кредит.
— Не будем говорить о кредите, — продолжал Босир, — так как будет очень дорого стоить получить его. Для этого нам потребовались бы лошади, экипажи, слуги, мебель — в общем, та обстановка, которая служит основанием для всякого кредита. Поговорим о кассе. Какое ваше мнение о кассе вашего посольства?
— Я всегда считал ее величество португальскую королеву превосходной государыней. Надо полагать, что она обо всем позаботилась.
— Мы увидим это; но допустим, что в кассе не окажется ничего.
— Это возможно, — заметили с улыбкой сообщники.
— И в таком случае никаких затруднений: мы тут же в качестве послов осведомимся у господ Бёмера и Боссанжа, кто их корреспондент в Лиссабоне, и подписываем на имя этого корреспондента скрепленный печатью вексель на требуемую сумму.
— А, это хорошо, — величественно заявил дон Мануэл, — будучи занят основной идеей, я не входил в детали.
— Которые все же продуманы превосходно, — заметил банкомет, проводя кончиком языка по губам.
— А теперь приступим к распределению ролей, — начал Босир. — Я думаю, что дон Мануэл будет послом.
— Да, конечно, — хором подхватили все.
— А господин де Босир моим секретарем и переводчиком, — продолжал дон Мануэл.
— Как так? — с некоторой тревогой спросил Босир.
— Я, господин да Суза, не должен знать ни слова по-французски… Я знаю этого сеньора, и если он и говорит что-нибудь, что бывает очень редко, то разве только по-португальски, на своем родном языке. Вы же, господин де Босир, наоборот, много путешествовали, хорошо знакомы с обычаями торговых сделок в Париже, недурно говорите по-португальски…
— Плохо, — вставил Босир.
— Но вполне достаточно для того, чтобы вас не сочли парижанином.
— Это правда… Но…
— И кроме того, — добавил дон Мануэл, устремляя свои черные глаза на Босира, — кто больше поработает, тому будет и большая часть из прибыли.
— Конечно, — подтвердили другие.
— Хорошо, значит, решено: я буду секретарем-переводчиком.
— Поговорим же сейчас же о том, как мы разделим добычу, — прервал банкомет.
— Очень просто, — отвечал дон Мануэл, — нас двенадцать?
— Двенадцать, — подтвердили сообщники, пересчитав друг друга.
— Значит, на двенадцать частей, — добавил дон Мануэл, — с той оговоркой, однако, что некоторые из нас получат полуторную долю… Я, например, в качестве отца этой идеи и посла, затем господин де Босир, так как он проведал о задуманном деле и заговорил о миллионах, придя сюда.
Босир утвердительно кивнул головой.
— И наконец, — продолжал Португалец, — полуторная доля тому, кто продаст бриллианты.
— О, — воскликнули в один голос сообщники, — нет, только половину доли!
— Почему же? — спросил с удивлением дон Мануэл. — Мне кажется, он многим рискует.
— Да, — сказал банкомет, — но плата за услуги, премия, комиссионные — все это составит хороший кусочек!
Все рассмеялись: эти достойные люди прекрасно понимали друг друга.
— Итак, все устроено, — сказал Босир, — а подробности завтра: уже поздно.
Он думал об Олива́, оставшейся на балу вдвоем с голубым домино, к которому, невзирая на легкость, с какой тот раздавал луидоры, любовник Николь не питал слепого доверия.
— Нет, нет, закончим сегодня, — возразили остальные. — Какие подробности еще остаются?
— Дорожный экипаж с гербом да Суза, — сказал Босир.
— Герб придется рисовать слишком долго, — заметил дон Мануэл, — а главное, пройдет слишком много времени, пока он будет сохнуть.
— Тогда придумаем что-нибудь другое! — воскликнул Босир. — Экипаж посла, скажем, сломался в дороге, и он был вынужден пересесть в карету своего секретаря.
— А у вас есть экипаж? — спросил Португалец.
— Я возьму первый попавшийся.
— А герб?
— Также первый попавшийся.
— О, это сильно упрощает дело. Когда много пыли и комков грязи на дверцах и задке экипажа, на том месте, где помещается герб, то наш правитель канцелярии только и заметит эту грязь и пыль.
— А остальной состав посольства? — спросил банкомет.
— Мы приедем вечером: это удобнее для начала… А вы приедете на следующий день, когда мы уже все подготовим.
— Прекрасно.
— Всякому послу, кроме секретаря, нужен камердинер, — заметил дон Мануэл, — обязанности которого будут весьма деликатными.
— Господин командор, — обратился банкомет к одному из пройдох, — вы возьмете на себя роль камердинера.
Командор поклонился.
— А средства на расходы? — сказал дон Мануэл. — Я без гроша.
— Что у нас в кассе? — спросили сообщники.
— Ваши ключи, господа, — ответил банкомет.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей