Читаем Ожидание чуда полностью

«…Светит табло на сбербанке». . . . . . .3
«Опять весна…» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
«...Обрывки грустного письма…» . . . . . .5
«Это было начало пути для клубка…». . .6
Ветер с моря . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
«Я робко ладонь протянула...» . . . . . . . . .8
«И окажусь вдруг девочкою робкой…» . .9
«Опять наткнусь на раздраженье…» . . .10
«Ничего не стоит объяснять…» . . . . . . .11
«Снует без ниточки игла...» . . . . . . . . . . .12
«Лист пролетел — и ожег мне висок…»13
«Тебя мне не поймать…» . . . . . . . . . . . . .14
«Ничего весна не развязала…» . . . . . . . . .15
«На взгляд внимательный наткнусь…» .16
«Весна не встреч, а расставанья…» . . . .17
«И странно как…» . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
«Измерил все?..» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
«...И не дождешься перемены…» . . . . . . .20
«Ушли иллюзии о чуде…» . . . . . . . . . . . . .21
Прощальный вальс . . . . . . . . . . . . . . . . . ..22
«Я так тебя благодарю…» . . . . . . . . . . . .24
«Буйное лето приснится…» . . . . . . . . . . .26
«Все сначала начать…» . . . . . . . . . . . . . .27
Взгляд со стороны . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
«Коль зернышко старой вины…» . . . . . . .29
«Так просто позвонить…» . . . . . . . . . . . .30
«Зачем ты приехал?..» . . . . . . . . . . . . . . . .31
«Снова в душном купе, как на море...» . . .32
«Зря золотистый льется свет…» . . . . . .33
«И нежно, как ноющий зуб…» . . . . . . . . .34
«Все в ступе дней перемололось…» . . . . .35
«...Не свечу накрыли склянкой…» . . . . . . .36
«Кручусь, как белка в колесе» . . . . . . . . . .37
«Имя твое сжало сердце ладошкой…» . .38
«Снова милый далек…» . . . . . . . . . . . . . . .39
«Ветреность юга…» . . . . . . . . . . . . . . . . .40
«...Укороченный отпуска срок…» . . . . . .41
«Никто не нужен больше…» . . . . . . . . . .42
«В твоем обещанье прочту…» . . . . . . . . .43
«Губы зарывались в мягкий клевер…» . . .45
«Стеной стоит вода…» . . . . . . . . . . . . . .46
«Не написано снова ни строчки…» . . . . .47
«Здравствуй, август!..» . . . . . . . . . . . . . .48
«Безмятежная времени трата…» . . . . .49
«Закончилась вялая повесть…» . . . . . . . .50
«Эхо сгинет в безоблачной сини…» . . . . .51
«Как нелепы были позы!..» . . . . . . . . . . . ..52

Литературно-художественное издание

Таланова Галина Борисовна

Ожидание чуда

Стихи

Редактор Э.Л. Бочкова

Художник Л.А. Колосов

Корректор Н.П. Гаврикова

Сдано в набор __. 01.01. Подписано к печати __ 02.01

Формат 60х841/32. Бумага писчая № 1. Гарнитура Таймс.

Печать оперативная. Усл. печ. л. 1,6.

Тираж 200 экз. Заказ ______

__________________________________________

Издатель Гладкова О.В.

Лицензия серии ЛР № 066325 от 23 февраля 1999 г.

выдана государственным комитетом по печати РФ

603000, г. Нижний Новгород, ул. Звездинка, д. 5-а

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия