Автор принял в рассуждение своё милостивое, что большое число читателей ничегошеньки не знает о романском языке, и сложил для друзей своих и для поклонников старых времён строки своего романа и своего фаблио на языке, лёгком для понимания. Ну, разве это не мило с его стороны? Автор попросил также мессира Аполлона внушить такое же великодушное желание тем современникам, чья скверная речь нуждается в переводе на хороший французский. Эта работа зело дорого обходится авторам и вельми полезна для бедных читателей, о коих они совсем не заботятся.
Когда этот десяток увидит свет, автор безо всякого сомнения будет избавлен от поруганий за подражательство, и он молит Господа отрезать каждому кусок радости, без блох, а после воротится к вам, вооружённый следующим десятком, подобно святому Сильвестру{165}
, согласно обещанию, данному им своим сластолюбцам и всем тем, кто его отнюдь не ненавидит.Тонкопряха.
Сказка, написанная в духе Шарля Перро для господина барона д’Альденбурга