Сборник коротких театральных комедийных пьес, написанных с лёгким юмором для хорошего весёлого настроения. Это миниатюры, предназначенные для постановки на небольших камерных сценах с ограниченным количеством актёров, с минимальным антуражем и декорациями. Потому и названы уменьшительно – пьески. Они могут быть составными частями полновесных концертов или других тематических мероприятий. Пьесы написаны на двух языках – русском и украинском. Персонажи в диалогах изъясняются каждый на своём родном языке, и никто не переспрашивает собеседника по причине непонимания. Такое соединение или смешение языков самым естественным образом имеет место в практическом общении. Именно так говорят на Полтавщине. Если общение само по себе интересно, то языковая проблема уходит на дальний план. Возможно, вам покажется, что местами персонажи говорят на «суржике»? Да-да, возможно, это он и есть. Вся лингвистика из реального обихода.
Драматургия / Пьесы18+Сергей Кузнецов
П'єски-гуморески
От автора
Представляю сборник коротких театральных комедийных пьес, написанных с лёгким юмором для хорошего весёлого настроения. Все они – миниатюры, предназначенные для постановки на небольших камерных сценах с участием ограниченного количества актёров, с использованием минимального антуража и декораций. Потому и названы уменьшительно – пьески. Они могут быть составными частями полновесных концертов или других тематических мероприятий.
Пьесы написаны на двух языках – на русском и украинском. Мои персонажи в диалогах изъясняются каждый на своём родном языке, и очень редко в разговоре кто-то переспрашивает собеседника по причине непонимания. Такое соединение или смешение языков наблюдаю в практической жизни самым естественным образом. Именно так мы общаемся на Полтавщине. Если общение само по себе интересно, то языковая проблема уходит на дальний план.
Возможно, вам покажется, что местами мои персонажи говорят на «суржике»? Да-да, возможно, это он и есть. Вся лингвистика из реального обихода. Так и говорим в жизни. Предоставлю филологам определять стилистическую чистоту языка моих героев. Я-то ведь всё это написал только для юмора и хорошего настроения.
Хачапури и Вареник
Персонажи – представители грузинской и украинской кухни – обсуждают преимущества своей национальной кулинарии. На сцене один стул со спинкой.
Действующие лица:
Хачапури – в грузинском национальном костюме (чохе), с шампуром и рогом в руках, (русский язык с грузинским акцентом).
Вареник – в украинской национальной рубашке-вышиванке, в брыле, толстый, (украинский язык).
Повар – в поварском колпаке (косынке) и в переднике, с шумовкой в руках.
ВАРЕНИК
ВАРЕНИК. А це ще хто такий? Шановний, ви хто і звідки?
ХАЧАПУРИ. Вах! Я из Грузии!!!
ВАРЕНИК. Ну то й що? Чули ми про Грузію. Я питаю, чого так розвалився?
ХАЧАПУРИ. Я же говорю тебе – я из Грузии, с Кавказа!!! Кавказ – это самые высокие горы, какие только есть…
ВАРЕНИК. Та бачили ми ваші високі гори. Ну, гори? Ну, Кавказ? У нас он теж гори є, Карпати!
ХАЧАПУРИ. Карпаты – горы? Вах, вах, насмешил.
ВАРЕНИК. Отакої!!! Гори йому, бач, наші низькі. Так. Може, вони й нижчі за Кавказ. Може, Говерла і не така висока, як Казбек. Проте й падати на лижах нижче, не так боляче! От!
ХАЧАПУРИ. Вот, хорошо, что ты меня понял.
ВАРЕНИК. Але ім’я в тебе є хоч якесь?
ХАЧАПУРИ. Канешно. Джигиты зовут меня Хачапури.
ВАРЕНИК. А що це таке? З чим тебе можна їсти, чим можна запивать?
ХАЧАПУРИ. Я самый важный и известный из блюд грузинской кухни. Я – лепёшка с сыром! Бываю множества видов. Аджарский хачапури – в форме лодочки, залитый яйцом. Имеретинский хачапури – круглый. Менгрелский – сверху покрыт сыром-сулугуни. А все грузинские вина, которые подходят под хачапури, я даже не буду перечислять.
ВАРЕНИК. Ну, добре, добре. Бачу, що ти – поважний дядько. Але не зрозуміло, чому це ти самий «ізвєстний»? Я чув, що на Кавказі є ще якісь смачні страви.
ХАЧАПУРИ. Канешно, есть ещё Шашлык, но он из мяса. (
ВАРЕНИК. Кого, кого білі?