Читаем П'єски-гуморески полностью

ХАЧАПУРИ. Чахохбили – это курица, тушёная с картошкой и помидорами.

ВАРЕНИК. Так, так, солідна гвардія.

ХАЧАПУРИ. Да, но они все с разными травами и приправами. Острые. Чеснок, перец. А я терпеть не могу приправы и зелень. Из наших только Чурчхела сладкая, как конфета.

ВАРЕНИК. Ну, у нас в Україні теж багато чого є смачного. І смажене, і варене, і таке, що спочатку булькає, а потім зі спіральної трубки капає. Один Борщ зі сметаною чого вартий!! Їжа царів. Я вже не кажу про святе, Сало!!!

ХАЧАПУРИ. Да, да, согласен. Насчёт начинки вы выдумщики хорошие. Вам, украинцам, дай волю, так вы и вареники с салом поналепите. А то, может, ещё и вареники с вареньем? Экая бы получилась чепуха.

ВАРЕНИК. Ой, ой! Та чули ми, що ви там на Кавказі полюбляєте все гостреньке, з часником та перцем. Навіть їсте все виключно за допомогою кинжала. (Глузливо.) Екзотично, немає слів. А от щодо начинки у варениках, то ти, мабуть, ще не все знаєш! От скажи мені, як називається вареник без нічого? Га? В курсє дєла?

ХАЧАПУРИ. Вах, какая фантазия! Зачем же это вареник без ничего? Какой от него толк? Какой вкус? Не знаю такого.

ВАРЕНИК. Ото ж бо воно й є! А називається це – Галушка. (Гордо.) Традиційна українська їжа. І існує не від бідності, а для смакоти в супі. Ось як!

ХАЧАПУРИ. Ну, это совсем не из нашей кулинарной группы. (Пренебрежительно.) Это из кастрюли.

ВАРЕНИК. Як це «не з нашої кулінарної групи»? Це ти маєш на увазі, що тебе печуть на сковорідці. То, може, ти просто млинець з творогом? (Глузливо.) Га?

ХАЧАПУРИ. Я – Хачапури!!! (Встает, размахивает руками в гневе.) Национальное блюдо Грузии!

ВАРЕНИК. Та не сердься вже. Ото ще мені кавказький темперамент. Пожартувати вже не можна. (Більш лагідно.) Що ти кажеш там у тебе всередині? Творог? Ну, так це ж нормально, знайоме діло. У мене всередині теж часто буває творог або сир. Коли мене їдять з творогом, то й за вуха не відтягнеш. Я тебе розумію. Тільки, звичайно, треба, щоб тісто було вимішане якісно.

ХАЧАПУРИ. Вах, генацвале, правильно говоришь. Хорошее тесто и хороший сыр – это очень важно. Но всё равно, самое главное для доброго застолья – это хорошая компания хороших друзей. Да? (Обнимаются.)

ВАРЕНИК. Звичайно.

(Входит Повар и «загребает» всех шумовкой).

ПОВАР. Обед! Обед! Все на обед! Все за стол… Масло, сметана по вкусу…

2010 г.

<p>Валюты</p>

Три главные для Украины валюты (гривна, евро и доллар) «лежат в чулке», хвастливо спорят между собой о том, кто важнее.

<p>Действующие лица:</p>

Гривна – женщина, одета в вышиванку и веночек, говорит по-украински.

Евро – женщина, одета стильно, в руках купюра евро, французский акцент.

Доллар – мужчина в шарфе с изображением флага США, в руках стодолларовая купюра и сигара, американский акцент.

(Все трое выходят на сцену под музыку группы АББА «Мани», садятся рядом на стульях и частично укрываются общим сетчатым покрывалом, изображающим чулок. Гривна в центре, толкается локтями.)

ГРИВНА. Послухай-но, зелений! Ти не міг би лежати якось спокійніше, не шурхотіти? Га? А то вовтузишся дуже. Хрустиш, як капуста! (Лайливо.) То ти й є, зелена американська «капуста»!

ДОЛЛАР. Сорри, госпожа Гривна, я вас, очевидно, толкнул неосторожно, наступил вам на рука или нога? Сорри («простите», англ.)!

ГРИВНА. Яка там рука-нога? Ти мені наступив прямо на водяний знак, на самісінький портрет Лесі Українки. Неподобство! (Лається.) Лежи тихо, кажу тобі! Я тут є «мєстная», а ви усі маєте поводитись, як гості. Бо це є українська панчоха, а не швейцарський банк. Бо й так вже іноземці знахабніли, куди не подивишся – там ви.

ДОЛЛАР (самоуверенно). О, швейцарский банк. Да, там условия хранения валюты значительно лучше. Йез! Там подземные бункеры, бетонные стены, стальные сейфы, кодовые замки. И самое главное – надёжная охрана! Нет коррупция. А здесь что? Старый чулок, простой шкаф, никаких замков. Спрятали, называется. Любой вор знает, что валюту надо искать всегда в бельевом шкафу между простынями. Да, так показывали по телевизору. А насчёт того – кто тут гость, а кто хозяин – я тебе скажу так. Квартиры и машины давно уже в Украине покупают только за мой счёт. А то ты уж слишком неустойчива, дорогуша. Всё скачешь, прыгаешь. Не верит тебе народ.

ГРИВНА. Нічого, якось буде і на нашій вулиці свято. Буде!

ЕВРО. Кес ке сэ («что такое», фр.), мадам Гривна? Вы слишком уверены в себе. И шумите больше всех.

ГРИВНА. Оце ще мені! Євро прокинулось та щось промовляє. Не треба вам, шановна, виблискувати на мене своїми захисними контрольними відзнаками. Тут, у глибині панчохи, все одно темно. Не видно нічого. Немає ані мікроскопів, ані ультрафіолетових променів. Ми тут всі однакові, сірі.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги