Читаем P.S. полностью

P.S.

Этот поэтический сборник – своеобразная летопись, внутренний отклик на самые разные события последних лет: от общественных до сугубо личных. В сборнике много мрачноватой иронии, скрытой и явной литературной игры, причудливых и противоречивых реминисценций, но таково уж наше время, так оно диктует автору свою волю.

Алексей Олексюк

Поэзия / Стихи и поэзия18+

P.S.

Стихи последних лет

Алексей Олексюк


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

«Летний лепет. И явственно светел…»

Летний лепет. И явственно светелДень в окне – и предельно высок.«Дымный ирис» – как верно заметилАлександр Александрович Блок.Оробев, словно в оранжерее,Где знакомый зевает знаток,Я слежу – всё грустней и нежнее,Как сквозь пальцы уходит в песокВремя…

Первый снег

Мы были первыми из всех,Но после снегопадаОт нас остался белый смех —Кусок полураспадаЛет в двести – двести пятьдесят,А то и много больше…Был в падшем снеге трупный яд,Как от раздела ПольшиИли развала СССР.Закат сочился кровьюИ умирал на свой манер,Переболевши корью.

Гранада. 19 августа 1936 г.

У дороги, у той, что ведёт в Альфакар,У оливковой рощи старинной,У Источника Слёз (или Айнадамар)Два могильщика горбили спины.Сладить с чёрствой, как стон, андалусской землёйТрудновато бывает и стали.Пел кузнечик в траве, плыл полуденный зной,Два могильщика молча копали.И окончив свой труд, вместе сели на холмПокурить. «Трёх я знаю убитых.А четвёртый?» – «Поэт». – «Красный?» – «Русский шпион». —«Звали как?» – «Да, кажись, Федерико…»

Предгрозье

Я ещё помню, как пахнет трава,Хоть в Интернете завис и закис,Я лет пятьсот как качаю праваСо скоростью света, как истый марксист.Я закрываю на запах глаза,На запад стекает полуденный зной,К ночи оттуда накатит грозаСо скоростью света – весёлой и злой!Я забываю, как пахнут слова,Хоть и дышу этой книжной трухой:Я, как марксист, посылаю всех на…Со скоростью света – весёлый и злой.

«Да как ты смел поверить в то, что счастье…»

Да как ты смел поверить в то, что счастьеЕсть в этом мире для тебя? Глупец!И, всё ж, в душе не ненависть – ненастье.Всему, что есть, положен свой предел.Пусть валит снег. Пусть даль нельзя измерить.И в спину ветер хлёсткий, словно цеп.Пусть минул март. Но как ты смел поверить,Что нет тепла и в мире только лёд?

Разлука

Н.К.

1

Дорога – рок,Чрез дебри – дор:Исход, исток,Где ров да вор,Где сути суд,Где глад да мор,Где соль минутИ горечь ссорВ горсти, как мел(Коль дорог – гол!),Разъезд, раздел,Налог, оболНа дол, на лог,На гордость гор,На дерзость ног,На взор, на вздор,На уст – укор,На трон и тёрн…Путь торный – тор,Путь правый – стёрт.

2

…Мол, нужно небрежно прощаться:Пока! – и махнул рукой,Пустое – пенять, распинаться,Коль поезд под паром и конь под дугой.Уж лучше слегка рассмеяться:«Держи на прощание „пять“!» —Как трудно легко расставаться,И руки, что души, над бездной разнять…

В ожидании варваров

1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия