Читаем Падение Елены Лэй полностью

М е т р д'о т е л ь. Понимаю. Столики. Что прикажете подать?

М а к ф е р с о н. Вина!

М е т р д'о т е л ь. Вина!

Г о л о с а (за столиками). За вечность американского города!

За несокрушимость Илиона!

Браво... браво!..

М а к ф е р с о н. Пейте же, господа. За вечность Илиона! Да, я забыл вам сказать, стачка...

1-й с е н а т о р. Что?

М а к ф е р с о н. Кончится! Здесь, в этом маленьком кабачке, завершится последний акт этой божественной комедии.

1-й с е н а т о р. Вы поразительный человек, Макферсон. Я не удивлюсь, если сенат изберет вас своим президентом вместо этой старой песочницы - Приамуса.

М а к ф е р с о н. Не боясь, что я буду последним его президентом?

1-й с е н а т о р. И первым диктатором?

М а к ф е р с о н. Выпьем!

(Бетси и Брикс за столиком.)

Б р и к с. Вот видишь, дорогая, - все обошлось великолепно. Я примирился с начальством. Ты нашла себе покровителя и друга. Поцелуй же меня.

Б е т с и. Нет, нет, не сейчас.

Б р и к с. Почему не сейчас?

Б е т с и. Мне грустно. У меня не выходит из памяти тот вечер, когда я встретила...

Б р и к с. Меня?

Б е т с и. Да, и тебя. Но я думала о другом.

(Входят Елена и Гэз.)

Б е т с и. Прошу тебя, уйдем отсюда!

Б р и к с. Глупости! Ведь мы же заплатили за вино, и потом ты еще будешь танцовать.

М а к ф е р с о н. Они вошли! Еще мадеры!

Г э з. Я следую за вами неотступно уже несколько часов. Зачем мы пришли сюда?

Е л е н а. Разве не все равно, куда итти?

Г э з. Вы правы. Но зачем сюда?

Е л е н а. Я очень голодна. Накормите меня.

Г э з. Я не знаю, как здесь это делают.

Е л е н а. Вы никогда не были в ресторане, мой социалистический приятель? У вас нет денег, мы расплатимся моими кольцами. Позовите кельнера.

Г э з. Пожалуйста, дайте поесть этой женщине.

М е т р д'о т е л ь. Что прикажете?

М а к ф е р с о н. Странная ночь!

1-й с е н а т о р. И ветер со вчерашнего дня. Морской циклон.

М а к ф е р с о н. Ночь свержения гигантов.

1-й с е н а т о р. Какая?

М а к ф е р с о н. Все равно, вы не были там.

1-й с е н а т о р. Воспоминания молодости! О, вы опасный соблазнитель, Макферсон!

Г о л о с а. За вечность Илиона! Браво, браво!

Г э з. Я думаю, я могу вас сейчас оставить?

Е л е н а. Вы хотите уйти?

Г э з. Да.

Е л е н а. Я пойду за вами.

Г э з. Нам нечего делать вместе, нам не о чем даже говорить...

Е л е н а. Говорить не надо. Я буду глядеть на вас.

М а к ф е р с о н. Что они делают?

1-й с е н а т о р. Кто?

М а к ф е р с о н. Те, что вошли последними и сели за нашей спиной...

1-й с е н а т о р. Она наклонилась к нему и шепчет что-то, а он молчит.

М а к ф е р с о н. А она?

1-й с е н а т о р. Она улыбается.

М а к ф е р с о н. Притворно. Ведь вы ясно видите, что она притворяется. Она хочет обмануть его, - это видно, правда?

1-й с е н а т о р. Не знаю, как вам сказать, - она улыбается ему очень нежно.

Е л е н а. Высохли губы, и вино не может освежить их. Руки не держат легкого ножа. Не знаю, что со мной.

Г э з. Вы были испуганы.

Е л е н а. Да! Да!

Г э з. В обмороке! Эти негодяи усыпили вас.

Е л е н а. Не знаю, не помню. Да, они хотели, чтобы я соблазнила вас.

Г э з. Кто?

Е л е н а. Боги.

Г э з. Что же вы?

Е л е н а. Я буду глядеть на вас. Золотолобые, почему они не сказали мне, кто вы! Как мне соблазнить вас, когда каждая капля моей крови - ваша служанка? Если я возьму вашу руку, значит ли это, что я соблазняю вас? Если я проведу по ней моей щекой, значит ли это, что я соблазняю вас? Вот голова моя на вашей ладони, как рыжий камень в оправе из железа.

Г э з. Все равно, оставьте, оставьте!

1-й с е н а т о р. Чорт возьми, она его целует! Что с вами?

(Макферсон опрокидывает вино.)

М а к ф е р с о н. Ничего! Не правда ли, эта мадера при вечернем освещении напоминает кровь? Кровь девушки, хочу я сказать.

1-й с е н а т о р. Sanguis primae noctis. О, соблазнитель, соблазнитель! (Макферсон проводит пальцем по разлитому вину.) Что это?

М а к ф е р с о н. Мое имя и имя той девушки, о которой мы говорили.

1-й с е н а т о р. Какие странные буквы. Это по-английски?

М а к ф е р с о н. Нет, по-армейски.

1-й с е н а т о р. Вы удивительно образованный человек, Макферсон.

Г о л о с а. За вечность Илиона! Браво, браво!

Е л е н а (подходит к столику Макферсона). Ты звал меня?

М а к ф е р с о н. Ты послушна, Елена. Это радует меня.

Е л е н а. Я его люблю.

М а к ф е р с о н. Я знаю, ты послушна.

Е л е н а. Я люблю его.

М а к ф е р с о н. Что? А-а-а. (Смотрит ей в глаза.) Изменишь, изменишь, рыжая Эринния?

М е т р д'о т е л ь. Господа, господа, танцы! Бал-гала! В ознаменование тысячелетия нашего славного и могущественного города. Оркестр. Господа, прошу, вальс. (К Макферсону.) Надеюсь, вы не откажетесь украсить вашим участием нашего патриотического веселия?

М а к ф е р с о н (к Елене). Сударыня, позвольте пригласить вас на один круг.

Е л е н а. Я не буду танцовать.

М а к ф е р с о н. Елена!

Е л е н а. Не буду.

(Макферсон подходит к Бетси.)

М а к ф е р с о н. Не согласитесь ли вы потанцовать со мной?

Б р и к с. Барышня занята. (Узнает Макферсона.) А-а-а. Тысячу извинений! Тысячу извинений!

М а к ф е р с о н. Вас зовут Элли?

Б е т с и. Нет, Бетси.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия