Читаем Падение империи полностью

Теперь же зти ненавистные Балты скова стояли перед ней, такие же гордые и красивые, какими она увидела их в первый раз двадцать лет тому назад. Тогда они были молоды, как и она… Младшему едва минуло восемнадцать лет. Теперь же это были мужчины в полном расцвете силы и обаяния. А ей ли, дочери Теодорика, было не знать, как сильно действует обаяние мужской силы на воинственный германский народ, ставящий мужскую храбрость и воинскую доблесть превыше всего.

Амаласунта гордо выпрямилась и, высоко подняв свою прекрасную бледную голову, проговорила холодно и надменно:

— Я вижу лица людей, которых не призывала и не желала видеть. Что привело во дворец соратников моего отца?..

— Необходимость, кузина, — спокойно ответил герцог Тулун, — и призыв короля Аталариха, твоего сына и нашего государя.

— Зачем вы здесь? — резко спросила Амаласунта.

— Мы пришли для того, чтобы передать тебе требования твоего народа.

— Требования?.. — надменно повторила королева, приподнимаясь со своего кресла.

— Да, требования, кузина… И если ты будешь благоразумна, то поспешишь исполнить их. Это единственный способ сохранить мир и спокойствие между готами и предотвратить междоусобицу, которой мы хотели бы избежать.

— Говорите… Я слушаю, — глухо прошептала Амаласунта, откидывая голову на спинку кресла.

— Прикажешь нам выйти, государыня? — произнес Кассиодор, умышленно подчеркивая свое уважение к королеве.

Герцог Тулун ответил вместо Амаласунты.

— Останьтесь, римские советники королевы готов… Префект Рима может доказать свое влияние, посоветовав ей примириться с неизбежным. Ты же, Кассиодор, как хранитель государственной печати, удостоверишь соглашение… если оно состоится.

Амаласунта вспыхнула.

— Ты говоришь как бунтовщик, герцог Тулун… Кто дозволил тебе распоряжаться в моем присутствии?

— Необходимость, кузина, — вторично произнес суровый воин, — и священное право нашего народа.

— Ты забываешься, герцог Тулун… Народ мой, а не ваш… Я королева готов…

— Нет, кузина… Ты дочь Теодорика, в которой я чту кровь Амалунгов, даже тогда, когда она ошибается и… совершает преступления.

— Изменник… — гневно вскрикнула Амаласунта. — Не подданным судить государыню… Священное право монархов не давать отчета своему народу… И это мое священное право, королевское право…

— Эх, кузина, спокойно и благодушно перебил ее второй брат, Тлуна, красивый и стройный белокурый великан, с ласковыми глазами и добродушной улыбкой. — Напрасно ты говоришь о своих правах, которых на самом деле нет и быть не может… Правда, король Теодорик доверил тебе опеку над своим внуком. Это было его право, как главы семейства, и мы уважили его, несмотря на то, что по нашему германскому закону женщина не может быть опекуном над мужчиной… Затем государь наш назначил своим преемником Аталариха… Это было неосторожно, ибо где же незрелому юноше управлять народом воинов… Но все же готы преклонялись перед волей Теодорика Великого, бывшего в продолжение полувека честью и славой нашего народа. И мы, ближайшие свойственники Амалунгов, молча преклонились перед желанием мертвого героя, уважая кровь Амалунгов, текущую в наших жилах. Но когда наш юный король Аталарих скончался… Господь да отомстит его убийцам… Когда умер последний представитель рода Амалунгов, то сам Теодорик никогда бы не возложил корону готов на голову женщины… Да и готы никогда бы не дозволили веретену командовать над мечом…

— Значит, вы не признаете меня вашей королевой, бунтовщики? — гневно воскликнула Амаласунта. — И ты, Гильдебранд, ты, старый друг моего отца, ты отрекаешься от его дочери?

— Эх, государыня… Кабы ты не отрекалась от друзей своего отца, так было бы лучше, — мрачно ответил оруженосец Теодорика.

Герцог Тулун снова заговорил спокойно, почтительно, без раздражения, но тем голосом, в котором слышалась неизменная решимость.

— Мы не отвергаем твоего права на корону, кузина… покуда… Что будет дальше, решишь ты сама… Ведь мы пришли к тебе для того, чтобы сообщить тебе условия, на которых ты можешь оставаться королевой. Мы не желали бы допустить смуты, которой не преминут воспользоваться враги империи Италийской… Прошу тебя, выслушай нас спокойно, Амаласунта. Твоя судьба зависит от этого часа.

Гордая женщина невыносимо страдала, слушая властный голос… С каким наслаждением казнила бы она всех этих бунтовщиков. Но чувствовать свое бессилие, когда в жилах течет ненависть…

— Какая пытка… — беззвучно прошептала королева.

Цетегус прочитал эти слова в глазах Амаласунты и, нагнувшись сзади к уху королевы, прошептал:

— Соглашайся на все, государыня… Обещай все, что угодно. Завтра приезжает Помпоний. Надо выиграть время…

Глаза Амаласунты блеснули и она произнесла, на вид спокойно:

— Говорите… Я слушаю.

— Вот наши требования, — заговорил Пизо. — Во-первых, удаление вот этого римлянина… Его пост должен занять граф Витихис…

— Согласен, — ответил Цетегус раньше Амаласунты, задыхавшейся от негодования.

Перейти на страницу:

Все книги серии Борьба за Рим (Дан)

Похожие книги

Корсар
Корсар

Не понятый Дарьей, дочерью трагически погибшего псковского купца Ильи Черкасова, Юрий, по совету заезжего купца Александра Калашникова (Ксандра) перебирается с ним из Пскова во Владимир (роман «Канонир»).Здесь купец помогает ему найти кров, организовать клинику для приёма недужных людей. Юрий излечивает дочь наместника Демьяна и невольно становится оракулом при нём, предсказывая важные события в России и жизни Демьяна. Следуя своему призванию и врачуя людей, избавляя их от страданий, Юрий расширяет круг друзей, к нему проявляют благосклонность влиятельные люди, появляется свой дом – в дар от богатого купца за спасение жены, драгоценности. Увы, приходится сталкиваться и с чёрной неблагодарностью, угрозой для жизни. Тогда приходится брать в руки оружие.Во время плавания с торговыми людьми по Средиземноморью Юрию попадается на глаза старинное зеркало. Череда событий складывается так, что он приходит к удивительному для себя открытию: ценность жизни совсем не в том, к чему он стремился эти годы. И тогда ему открывается тайна уйгурской надписи на раме загадочного зеркала.

Антон Русич , Гарри Веда , Геннадий Борчанинов , Джек Дю Брюл , Михаил Юрьевич Лермонтов , Юрий Григорьевич Корчевский

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Морские приключения / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы