Читаем Падение Левиафана полностью

"Каан Инглиз", - ответил Маррел. "Ta-Connia atze a en-callase, per." Общий английский. Послелаконийская экспансия, до коллапса, пожалуйста.

"Ты здоров?" - повторила капсула.

"Я в порядке".

"Транзит с Добридомова прошел успешно", - сообщила ему капсула. "Добро пожаловать на Сол. В настоящее время "Мусафир" находится в двадцати четырех днях пути от места назначения при наилучшей скорости".

"Если бы транзит был неудачным, - спросил Маррел, - мы бы существовали?"

"Теоретически возможна реинтеграция в неожиданном месте назначения, хотя статистически это маловероятно".

"Могу я посмотреть отчет о контакте, пожалуйста?"

Мусафир сел на небольшой холм на расстоянии от древнего города. Пустота пространства вокруг Земли была жуткой. Как будто входишь в гробницу. Это был прародительский дом всех Тридцати Миров, и все же вокруг его системы было меньше строений, чем при любом контакте до этого. Не то чтобы их не было. Места установки оружия были замаскированы, но не настолько хорошо, чтобы мусафиры их не заметили. Скрытые корабли, которые они обнаружили, почти наверняка были не единственными кораблями. Повсюду ощущалась угроза.

Дипломатическая команда осталась на корабле, но наблюдала и слушала, как Маррел спустился по трапу на травянистое поле, простиравшееся во все стороны, и глубоко вдохнул воздух, в котором родилось человечество. На корабле ему выдали профилактические препараты, чтобы местная пыльца не вызвала аллергической реакции. Если ничего другого не останется, Маррел сможет рассказать об этом своим будущим внукам. Он стоял на траве Земли. Он дышал ее воздухом.

Группа, пришедшая за ним, стояла на некотором расстоянии. Многие из них несли очевидное оружие. Маррел не был уверен, были ли они почетным караулом, ожидавшим его приближения, или ударной группой, готовой напасть на него и попытаться захватить корабль. Он возился с указателем цели в руке. Если понадобится, корабль может превратить поле перед ним в расплавленное озеро. Он молился, чтобы этого не случилось.

От узла отделилась одинокая фигура и длинными, неторопливыми шагами направилась в его сторону. Она была высокой, но Маррел ожидал этого. На Добридомове гравитация была немного тяжелее, чем на Земле, и средний рост был немного меньше. Фигура была широкой и толстокожей, с эбеновой кожей и широкой безволосой головой. По мере приближения цвет кожи становился все менее похожим на естественный и более - на искусственный пигмент. Маррел подумал, не популярны ли здесь татуировки на всем теле или косметика. Возможно, это какой-то знак касты.

Фигура остановилась в нескольких метрах от них и стала ждать. Вблизи она казалась мужской.

"Меня зовут Маррел Имвик, из системы Добридомова", - сказал он на древнекитайском языке. Он был готов повторить сообщение на дюжине разных древних языков, пока один из них не будет распознан. "Я лингвист, я здесь для того, чтобы установить протоколы связи, чтобы наша дипломатическая группа могла начать диалог".

"У вас есть английский?" - сказал мужчина с идеальной интонацией, предшествующей коллапсу.

"Да", - сказал Маррел, ошеломленный. "Да, знаю".

"Хорошо, потому что мой китайский довольно сомнителен. Я нормально говорю на белтере, но, держу пари, вы, ребята, его забыли".

"Я знаю, что такое белтер", - сказал Маррел, взволнованный мыслью о том, что этот человек говорит на диалекте, который тысячу лет считался мертвым.

"Круто", - ответил мужчина. "Итак, это было тяжелое тысячелетие. Мы начинаем приходить в себя, и я делаю все возможное, чтобы помочь в этом, но дело продвигается медленно".

"Ты лидер этих людей?" спросил Маррел.

"Я не люблю названия должностей. Меня зовут Амос Бартон. Если у нас все хорошо, то я просто какой-то засранец. Если вы здесь, чтобы начать какое-то дерьмо, я тот парень, через которого вам придется пройти первым. Передай им мои слова".

Он одарил Маррела неопределенной улыбкой и стал ждать. Дипломатическая группа слушала, пока Маррел переводил для них.

"Отлично", - сказал Амос Бартон, когда он закончил. "Теперь, когда мы убрали это дерьмо с дороги, следуйте за мной. Мы возьмем несколько бутылок пива и заново познакомимся".

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори , Дэниел Абрахам , Сергей Пятыгин

Фантастика / Приключения / Приключения для детей и подростков / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения

Похожие книги