Атило достал небольшую деревянную шкатулку и открыл ее. Он наблюдал, как Десдайо достает из шкатулки богатое ожерелье и встряхивает, чтобы последние лучи солнца заиграли на серебряных чешуйках с золотой чеканкой. Ниже чешуек спускалась грушевидная подвеска, украшенная рубинами, жемчужинами и квадратиками нефрита.
— Серебро? — удивленно спросила Десдайо.
— У меня тоже, — Атило распахнул плащ и показал новую цепь, висящую на месте обычной, золотой. — Я знаю, как здесь относятся к серебру, но у меня на родине считается, что оно приносит удачу. К тому же оно идет тебе больше, чем золото. Серебро оттеняет твои глаза и волосы.
— Я уберу все свое золото, — улыбнулась Десдайо.
— Нет-нет, носи его. Но носи и это.
В глазах Десдайо блеснули слезы, подбородок задрожал. Атило взял ее руку и нежно поцеловал. Увидел, как у нее по щекам потекли слезы. Десдайо отвернулась. Шелест ткани, щелчок дверной ручки, и девушка молча исчезла в своей комнате.
Она определенно умнее, чем думают. Сразу поняла его слова о союзах, признала их необходимость. Вопрос только в одном: верит ли в это сам Атило?
33
Судно, на котором Атило в тот вечер приплыл домой, было больше виперы, но меньше сандолино. Мастер-корабел с учениками сделали его по чертежам доктора Кроу за половину дня. Мастер получил указания лично от герцогини Алексы, и мужчины работали не покладая рук и не задавая лишних вопросов.
Судно оснастили маленькой каютой без окон.
Атило не сообщили, какие указания дал мастерам доктор Кроу. Член Совета Десяти мог это выяснить. Глава Ассасини уже должен знать. Сказать, что Атило разрывался между двумя ролями, значило сильно упростить дело. Его слава старого лорда-адмирала Венеции, новый пост в Совете Десяти и обязанности главы Ассасини напоминали три побега ядовитого плюща, которые душили друг друга. А сейчас к ним добавился новый — любовник герцогини Алексы, и Атило не представлял, как ему теперь быть.
— Приготовь веревку.
Судно мага двигалось само. Хотя доктор Кроу заявлял, что карлик, спрятанный в заднем отсеке, крутит рукоятку, а вращение по сложной цепочке шестеренок передается на винт и он толкает судно по волнам.
Атило слабо верил в такое объяснение.
Якопо размахнулся, накинул петлю на кнехт, удерживая свободный конец веревки, и осторожно подтянул странное судно к причалу.
— Отлично сработано.
Довольная улыбка Якопо исчезла, когда дверь каюты со скрипом отворилась. Внутри было темно.
В узкой щели на мгновение появились глаза, защищенные закопченным стеклом, и тут же исчезли. Хайтаун Кроу сообщил Тико, что кратковременное пребывание на солнечном свете сейчас безопасно. Но Тико явно сомневался. Даже его волосы, заплетенные в косички, густо покрывало масло. Сейчас Атило не видел ничего, кроме косичек — юноша закрывал лицо руками, пытаясь защититься от дня.
— Здесь безопасно, — раздраженно заметил Атило. — Давай быстрее.
Он просил за это существо, как за своего преемника. Теперь его нужно обучать. Тико не должен стать его разочарованием. Ему следовало быть осторожнее в своих желаниях. Нельзя выказывать сомнения, точащие душу Атило, и тем более в присутствии герцогини Алексы.
Очарованные луной поэты часто встречались в разных историях.
Но очарованный луной убийца? Неужели герцогиня и вправду верит, что он — падший ангел? Если, конечно, Атило уловил суть иносказаний ее легенды. Протеже герцогини Алексы, едва ступив на землю, принюхался, и в следующую секунду его плечи поникли. Здесь запаха не было.
Поверх шелкового дублета юноша натянул кожаный плащ — оба одеяния черные и пропитаны маслом. Рейтузы тоже шелковые и тоже промасленные. Сапоги и перчатки из тончайшей марокканской кожи. Безумно дорогой наряд для раба.
Выбор Хайтауна Кроу.
На поясе Тико висел мешочек. Внутри пурпурный дракон обвился вокруг горшочка с мазью, составленной лично доктором Кроу. Герцогиня объяснила, что требуется сделать. Доктор выбрал для снадобья цинковые белила, камфару, толченый кварц и виноградное масло. Смесь должна была защищать кожу Тико в течение часа. Алхимик гордился своим творением. Он дважды рассказал Атило, из чего состоит смесь. Кожаный плащ и промасленный шелк прикрывали тело юноши, перчатки — его руки.
Но мазь защищала лицо Тико.
— Следует ли мне сообщить госпоже Десдайо о новом домочадце? — спросил Якопо и отступил на шаг, услышав рык Атило.
— Он раб.
Якопо низко поклонился и направился к порта д'аква особняка иль Маурос, оставив своего хозяина с новичком, который все еще вглядывался в призрачное солнце, скрытое далекими тучами.
— Я владею тобой, — сказал Атило. — Понимаешь? Сейчас неважно, кто ты и откуда. Твоя жизнь и смерть принадлежат мне.
Тико пожал плечами.
Плечи юноши выпрямились. «Ему уже приказывали, — подумал Атило. — Это хорошо». И плохо. Те, кто проходил через особняк иль Маурос, чаще всего попадали в него совсем юными и еще не сформировавшимися. Десяти-двенадцати лет, бездомные, голодные и беззащитные.