Читаем Палитра полностью

Палитра

Небольшой сборник стихотворений о цветах жизни, о важных вопросах, о нас.

Ариадна Бернс , Ариадна Бернс , Зоя Гарина

Поэзия / Проза / Проза прочее / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Ариадна Бернс

Палитра

Рубильник

Знаешь,

Небоскрёб моих мыслей совершенно не умеет спать.

Так и хочется вырубить в будке сознания электричество.

Я пыталась найти снотворное раз двадцать пять.

Жаль, что аптечку забрал ты опять,

Ваше Величество.


Ты убрал все замки, но двери открыть никак невозможно.

Я искала подсказку, заметку, хоть что-то в этом ужасном потоке.

Я сломала все стены. Совсем ничего. Разве так можно?

Ничего, кроме надписи: «Подожди, ты ещё на уроке».


И каков тот урок? Не могу объяснить всеми словами мира.

Только знаю одно: этот свет затуманил мне голову.

Так и хочется выяснить, где же эта квартира,

В которой ты нагло устроился. Где твоё логово?


Для чего небоскрёб моих мыслей тебе понадобился?

Для чего ты так крепко засел в моих истинах?

Почему ты молчишь? Лучше б позлился или порадовался.

Да, пожалуй, твои методы всё же изысканы.


Я хочу лишь побыть в тишине. Мне нужен рубильник.

В ответ — пустота. Лишь записка:

«Не беспокойся,

часов через шесть заиграет будильник».

Палитра

Палитра внезапно меняет свои цвета:

Из яркой и сочной она превращается в серую.

И кажется, будто бы ты и не жил никогда,

И кажется, будто забыл ты молитву «верую».


Скрижали становятся резко мрачным посланием.

Становится воздух противным и едким — отравленным…

И всё чревато своим же позорным изгнанием,

Причём тишиной звенящей приправленным.


Почистить палитру так хочется… До невозможности.

И взять новый холст, без точки, помарки, линии.

И взять в руки кисть, но теперь — с осторожностью.

И вот полоса не чёрная, а тёмно-синяя.

Коммуналка

В голове старая коммуналка:

Чай с привкусом грязной пепельницы,

Крики в спину вроде «нахалка»,

И в голове играют песни Мельницы.


Среди этой нищеты и разрухи

Одноногая танцовщица,

С видом мёртвой давно старухи,

Ищет спившегося себе принца.


Полуголые нимфоманки

(Им, наверное, уже за сорок)

Собираются на свиданку,

Облачая себя в фантазёрок.


Здесь и умные идиоты,

И красивый урод даже.

Ну давай к нам, быстрее, чего ты?

Мы обучим тебя эпатажу.


В коммуналке теперь мы надолго.

Засыпай, милый мой, под Мельницу.

Ну, а я дожую осколки

И чай допью, со вкусом пепельницы.

Пропасть

Двадцать один час.

Новости.

Я подвожу нас

К пропасти.

Мысли сложились в хлам.

Холодно.

Пуля вошла как спам

В голову.

Мы говорим о работе —

Всё равно.

Любовь же сейчас не в моде…

Вот оно —

Чувства все в тупике.

Как же быть?

Искорка вдалеке

Хочет жить.

Может, попьём чайку

В том кафе?

Только потом спою

Подшофе…


Ты продолжаешь смотреть

Новости.

Мы с тобой как и впредь

В пропасти.

Ты ушла…

Стихи появились по прочтении книги К. Добротворской

«Кто-нибудь видел мою девчонку? 100 писем к Серёже»

Ты взяла свою модную шляпу,

Что похожа на чайный гриб,

А потом поцелуем, как кляпом,

Ты закрыла мне рот. И скрип


Твоих новых французских туфель

Не забыть мне теперь никогда.

Я бы мог ненавидеть тот кафель,

По которому ты некогда шла…


Силуэт отстранялся всё дальше,

Я не смог тебя удержать.

Но как было — без лести и фальши:

Кухня, ванная и снова кровать.


Сколько было… И не было тоже.

Сколько просрано навсегда.

На тебя не бывает похожих.

Только ты… Остальное — беда.


Ты идёшь в долгополом платье

И не видишь людей вокруг.

Не успею тебе сказать я,

Что ты мой единственный друг.


Ты ушла, обернувшись случайно,

Поднимая упавший écharpe.

И вместе с тобой наша тайна

Ушла, никого не предав.


Когда мы виделись с тобой в последний раз?


Когда мы виделись с тобой в последний раз?

О чём мы говорили? Ты забыла?

Походка, голос, мимика, цвет глаз —

Всё позади… И будто прошло мимо.


Не помню совершенно ничего:

Что было? Почему всё так случилось?

Не помню фразы той последней, ключевой.

И отчего так быстро всё забылось?


Когда мы виделись с тобой в последний раз,

Закрылась дверь надежд и оправданий,

Закончился набор готовых фраз,

Исчезла насовсем и тьма терзаний.


А почему мы виделись с тобой в последний раз?

Никто не знает. Просто неизбежно.

Допито всё вино, доигран джаз.

И та пора вновь зла и безутешна.


Теперь и явь, и сон в одном мешке.

Теперь неважно всё, что говорили.

Теперь воспоминания — в глотке,

А остальное — растворилось в пыли.

***

Я стихи напишу о прекрасной луне —

Одинокой и преданной кем-то.

А с тобой помолчу о несчастной Земле,

Что сейчас превратилась в гетто.


Я о солнце сто раз тебе прокричу

И не вздумаю повториться.

За Галактику нашу поставлю свечу:

Кто-то должен о ней помолиться.


Наша жизнь не похожа на космический свет,

Она даже на темень не тянет.

Вот скажите: как мы — таких больше нет?

Предлагаю нам всем собрать саммит.


Мы с Вселенной тягаться совсем не должны.

Да и сил вообще-то не хватит.

Мы нахальны, упрямы, но не скромны.

И свой дом мы не ценим, кстати.


О каких величинах тут говорить,

Если фантик убрать мы не можем.

Порвалась уж давно благодатная нить,

Что была для людей словно вожжи.


Я Луне посвящу немые стихи.

Солнцу тихо-претихо крикну.

Пред Землёй извинюсь за наши грехи.

Она скажет: «Пустяки, я привыкла».

***

Еще один выстрел. Только в упор.

Так жаль, что здесь мы все до сих пор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия