Таким образом, мой роман продолжит длинный список книг об Экваториальной Гвинее, и мысль об этом доставляет мне величайшее удовольствие. Кларенс и Инико осознают себя частью длинной цепи поколений, включающей в себя как предков, так и тех, кто придет им на смену. Точно так же и этот роман состоит из длинный цепи слов — тех, что уже написаны, и тех, что ещё предстоит написать об истории Экваториальной Гвинеи. Но дело не только в этом. Я надеюсь, что испанский читатель сможет узнать и понять гвинейскую культуру, одновременно далёкую и близкую, в историческом, политическом и социальном контексте; но также мне бы хотелось, чтобы гвинейский читатель что-то узнал о тех, кто приезжал в его страну, о причинах, что ими двигали, о моей земле и ее обычаях, и о тех переменах, что мы пережили.
Перевод: группа «Исторический роман», 2020 год.
https://vk.com/translators_historicalnovel
Над переводом работали: passiflora, gojungle, nvs1408
Заметки
[
-1
]
Кондитерское изделие из мёда, сахара, яичного белка и жареного миндаля или других орехов.