Читаем Паломник. Страницы европейской поэзии XIV – XX веков полностью

Разошлась молва в народе —Правда ль, нет – но слух пустили,Что магистр высокородныйДон Фадрике де КастильяОпозорил дона Педро —Короля, родного брата,Соблазнил-де королеву;Говорят одни: «Брюхата»,«Родила», – иные шепчут.Разошлись по всей СевильеКривотолки. Неизвестно,Правда ль, нет – но слух пустили.Далеко король дон Педро,И не слышал он покудаОб измене. А услышит —Кой-кому придётся худо.Что же делать королеве?Сердце ужасом объято,Пал на дом позор великий,День и ночь страшит расплата.И послала королеваЗа придворным именитым,Был тот муж, Алонсо Перес,У магистра фаворитом.Он предстал пред королевой,И ему сказала дама:«Подойди, Алонсо Перес,Не лукавь, ответствуй прямо,Что ты знаешь о магистре?Где он? Слышишь?» – «О сеньора!Он уехал на охоту,С ним все ловчие и свора».«Но скажи… Ты, верно, слышал?Толк о нём в народе шумный…Я сердита на магистра.Он такой благоразумныйИ к тому же благородный,Славный столь и родовитый…Родила на днях младенцаДевушка из нашей свиты.Мне она была подругойИ молочною сестрою.Очень я её любилаИ её проступок скрою.Беспокоюсь, что об этомВся страна узнает скоро».Что ж в ответ Алонсо Перес?«Вам рука моя – опора.Воспитать берусь младенца.Дайте мне его, сеньора».Принесли немедля свёртокВ жёлто-алом покрывалеБез гербов, без украшенийИ Алонсо передали.В Андалузию повёз онЭтот сверток драгоценный.В небольшой далёкий город,Называемый Льереной.И дитя на воспитаньеДал одной своей знакомой.Женщина была прекрасна,И звалась она Паломой.Мать её была еврейка,А отец её – меняла.Стал расти инфант, но вскореЭту тайну разузналаДонья хитрая Мария,Та, что вечно клеветала.Толком истины не зная,Королю она писала:«Я – Мария де Падилья.Знай, сеньор, твоя МарияВвек тебя не предавала,Предали тебя другие.То, что я пишу, – всё правда,Верь, сеньор, я лгать не стану.Твой обидчик спит спокойно,Хоть нанёс тебе он рану.Не придёт он сам с повинной.Обличить пора Иуду.Всё. На этом я кончаю.Докучать тебе не буду».Прочитал король посланье,Вызвал грандов для совета.В самый мрачный день недели,В понедельник было это.Покидал король Тарифу,Хоть немало неотложныхБыло дел, но он оставилЗа себя людей надежных:Дон Фадрике де Акунью,Опытного полководца —Знал король: сей муж бесценен,Если жаркий бой ведётся;И двоюродного братаДон Гарсию де Падилью;Также Телье де Гусмана —Все его безмерно чтили,Дона Педро воспитал он,Наделён умом был щедро.В среду, на заре вечерней,В путь отправился дон ПедроВместе с Лопесом Осорьо,Другом верным, неизменным.Путники глубокой ночьюПрибыли к севильским стенам.Поздно. Как проникнуть в город?Все ворота на запоре.К счастью, мусорную кучуПод стеной узрели вскоре,Скакуна подвёл дон Педро,Встал на спину и мгновенно,За бойницу ухватившись,Перебрался через стену.К своему дворцу дон ПедроПодошёл и стал стучаться,Позабыв, что в это времяСлуги спят и домочадцы.И в него швырять камнямиНачала ночная стража,Был король побит изрядно,Потерял сознанье даже.И вскричал тогда Осорьо:«Стойте! Что вы натворили?Это ваш король, дон Педро!»Тотчас же врата открыли.Подошли поближе слуги:«Наш король на самом деле!»Повели его в покои,И уснул король в постели.Трое суток жил он тайноВо дворце, в глухом покое,А потом в далёкий КадисОтослал письмо такое:Брата своего, магистра,В этом царственном посланьеНа турнир прибыть в СевильюОн просил без опозданья.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия