Читаем Пальцем в небо полностью

Но мистер Уилл вдруг просиял и ткнул пальцем на мой стул:

— Садитесь, Сандра. Не смотрите на меня так. И не дуйтесь! Всё правильно ответили. — И повторил жёстким, приказным тоном, невесть откуда взявшимся из сушёного тельца: — Садитесь!

И я села.

* * *

— Итак, давайте по очереди. Почему забастовка? — сурово спросил мистер Уилл.

— Я пытаюсь это выяснить. Но, если всё идёт по накатанной схеме, то наверняка речь идёт о повышении цены на концентрат напитка, которой в условиях кризиса в Венесуэле приведёт к разорению завода.

— Какой ещё накатанной схеме? — нахмурился старик.

Я поколебалась, но потом мысленно махнула рукой и придвинула к нему отчёт Джека, раскрыла его на странице с пятном и пятью красными чубзиками, перебегающими по стрелочкам. Мистер Уилл вытаращился на них, потом на меня.

Я пожала плечами смущённо.

— Это я для лучшего понимания ситуации.

— Со стихами у вас лучше выходит.

Я ещё раз пожала плечами. Затем начала бормотать свои выводы. Мистер Уилл выслушал их вполуха, затем приложил палец к тонким губам. И я не стала ему мешать изучать данные. Он полистал и снова вернулся к странице с пятном.

— Откуда это у вас?

— Украла… — в ответ на ещё один ошарашенно-любопытствующий взгляд поправилась, — точнее, его хотели украсть из офиса Джека, а я выхватила из-под мышки Майка Девенпорта, и смылась.

Мистер Уилл смерил меня взглядом.

— О, Сандра, я тоже думал о вас несколько иначе…

— У меня очень обманчивая внешность, — скромно заметила я. — Впрочем, у вас тоже.

— Приятное сравнение, — хмыкнул старик и снова отдал всё своё внимание цифрам.

А я в волнении теребила край скатерти. Спина покрылась холодным потом: не подставлю ли я Джека, если он тоже замешан. Хотя, — подсказывал в суматохе разум, — не должен был… Впрочем, возможно, я ещё не всё раскопала.

— А ваш жених — дотошный парень, — с одобрением кивнул мистер Уилл и посмотрел на меня.

— Видели бы вы его в деле! — восторженно воскликнула я. — Да он турку-менеджеру, который мешал вывести воров на чистую воду в России, в глаз дал! И вообще не боится работы! Ему всегда и до всего есть дело! И компания в Ростове с его помощью даже несмотря на все эти махинации с акциями вырулила и начала приносить доход! А там такое было: генеральный директор воровал, целая когорта воровала, кризис, с долларом ужас что! А мы, а Джек… он смог! У него талант, настоящий талант! А ещё он троих бандитов в Ростове одолел! Один… А наш Ростов — это вообще традиционно бандитский город!

— Угу, — заблестели смешинками глаза старика. — А вот в Венесуэле не одолел…

Я погрустнела.

— Думаю, там кто-то сильно мутит воду отсюда, из штаб-квартиры. Джека просто сливают.

— Почему?

— Потому что он скоро выведет всех на чистоту! — выпалила я. — Уверена, что это не единственная махинация руководства! А Джек, он… он просто не может быть вором! — вдруг поняла я, совершенно убеждённая, что говорю правду. — Он ненавидит ворьё! Он крушит их всех. Идёт на абордаж и завоёвывает людей, простых людей, а они ему помогают. И почему так не случилось в Венесуэле, я ума не приложу! Ведь он тоже латиноамериканец и говорит с ними на одном языке! Даже переводчик не нужен, как я в России…

— Возможно, в этом и проблема, — хитро усмехнулся мистер Уилл.

Я моргнула, а он добавил:

— Вы себя в зеркало видели, Сандра? Такая искренняя трогательность, вот как сейчас! Хочется умилиться, расцеловать и поверить каждому вашему слову.

— Но я ведь правду говорю…

— Именно, — ткнул в меня пальцем мистер Уилл. — Вместе с Джеком вы — сила, и смотритесь на его фоне ещё более выигрышно. Я же видел…

— Значит, я поеду в Венесуэлу, — решительно сказала я.

— Погодите. Всё надо делать с умом. По обстоятельствам. Думаю, вашему Джеку не поверил народ на предприятии, потому что есть кто-то ещё с более веским словом. Или с доказательством того, что он лжёт. Судя по ярости рабочих, а на то, чтобы сделать из руководства заложников, может толкнуть только ярость, так оно и есть. И вашему Джеку нечем крыть, все карты на столе.

— Боже, — я провела рукой по лицу. — Значит, чтобы его вытащить, нужны доказательства обратного. Что завод не закрывают, и, — я развела руками, — и надо как-то добиться, чтобы стоимость концентрата не повышали…

— Ну, последнее не так сложно, — спокойно заявил мистер Уилл и отпил вишнёвой Оле-Олы с явным удовольствием.

Я снова хлопнула ресницами в недоумении, а он добавил:

— Я просто не проголосую за это.

— А вы…

— А у меня есть внушительный пакет акций «Софт-Дринкс» в портфеле, — мило улыбнулся старичок, — я ведь не мог позволить, чтобы они сняли с производства мой любимый вишнёвый напиток…

В моей голове взорвались фейерверки и перед глазами зарябило от разноцветных знаков вопроса.

— У вас настолько внушительный пакет, что ваше мнение способно помешать всему Совету директоров?! — Я поставила обратно на стол стакан с вишнёвой Оле-Олой, он показался мне золотым…

— Чтобы что-то контролировать, надо иметь контрольный пакет акций.

Я закашлялась. И вдруг вспомнила, как закашлялся Джек, когда мистер Уилл внезапно проаплодировал моему чтению стихов Роберта Фроста.

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни переводчиков

Похожие книги