Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

Во всю ночь не могъ я заснуть ни на минуту, поутру возвратился въ Лондонъ, а оттуда съ горестію моей домой поѣхалъ. Вотъ любезная Памела, справедливая повѣсть о бѣдной Саррѣ Годфруа, о которой слышу, что уже нѣсколько разъ присылала наведыватся о дочерѣ своей, и радуется, что она въ хорошемъ призрѣніи. Прошлова году прислалъ мужъ ее къ малинькой Годвинъ молодова Арапа, которой здѣсь воспою умеръ.

Я думаю государь мой, сказала я ему, что нѣжное ваше сердце жалость сію долго въ себѣ питало? правда, отвѣчалъ онъ, но я тогда былъ моложе, слѣдственно и разсужденіи были вѣтреннѣе, потому и не могъ долго о томъ печалится ниже продолжать любовь свою къ одной женщинѣ, къ томужъ скоро послѣ тово поѣхалъ въ чужіе краи, гдѣ множество красотъ въ глаза мнѣ попадались и развращали мои мысли; а уже возвратясь вы сами видѣли, что я забылъ ее, и старался склонить Памелу быть на ее мѣстѣ.

Вижу государь мой, что говорите правду я сказала, но слава Богу! что не удалося и вы совсѣмъ перемѣнились.

Я и самъ теперь думаю тоже, отвѣчалъ онъ, и радуюсь что узналъ мое заблужденіе, отъ котораго Богъ меня избавилъ, но о бѣдной Саррѣ Годфруа сожалѣть буду по одному только тону, по чему люблю мою и Памелу, и старатся стану быть ее любви достойнымъ.

Сія печальная повѣсть, провела время намъ до самаго дому. Вышедъ изъ кареты пошли мы прямо въ садъ прогулятся. Къ церемоніи нашей мы такъ трудимся всѣ приуготовлять, что я до тѣхъ поръ не надѣюсь больше имѣть время писать къ вамъ.


ВЪ ПОНЕДѢЛЬНИКЪ по утру.


Вчерась ѣздили мы въ церькву въ парадномъ экипажѣ, передъ каретой ѣхали четырѣ лакея верьхами въ богатой ливрее, карета была новая предарагая, платье на обѣихъ насъ было пребогатое, я не хотѣла на себя много надѣвать бриліантовъ, но онъ сказалъ, что то почтетъ отъ меня за презрѣніе, когда я не буду вести себя такъ, какъ должно женѣ знатнаго господина, и онъ тѣмъ не будетъ доволенъ, при томъ смѣяся говорилъ, что въ свой гербъ велитъ вписать вѣтвь Масличную.

Церьковь была наполнена дворянствомъ и простымъ народомъ, я думаю что нарочно собрались смотрѣть насъ, мнѣ стыдно было что мы послѣдніе приѣхали къ службѣ, и принуждены съ нуждою проходить до мѣста моево супруга, собравшейся народъ простиралъ глаза со удивленіемъ, многіе межъ собою шептали на насъ указывая, супругъ мой шолъ смѣло, и своимъ веселымъ видомъ показалъ, что онъ женидьбою своею доволенъ и не стыдится нигдѣ со мною показатся. Я идучи въ церьковь, благодарила Бога, за ево ко мнѣ милость, и дошедъ до своего мѣста сидѣла спокойно, не смотря на то, что всѣ перешептывая на насъ пристально смотрѣли, а безъ товобъ можетъ быть я бы за стыдилась.

По окончаніи предики мы стояли въ своемъ мѣстѣ, ожидая пока народъ пройдетъ, но вдругъ окружили насъ женщины и мущины, со всѣхъ сторонъ я слышала себѣ превеликую похвалу, господинъ Мартинъ де ла Гротъ, также и господа Шамберсъ, Артюсъ и Броксъ были тутъ съ женами, и когда мы вышли къ каретѣ тогда онѣ подошедъ къ намъ изъявляли радость, что насъ видятъ, а жены ихъ поздравили меня вышедъ замужъ. Госпожа Броксъ мнѣ съ пріятностію говорила, вы государыня моя, мужа моево, когда онъ у васъ обѣдалъ, отпустили въ превеликомъ удивленіи о вашихъ поступкахъ, а севодни уже и сами всѣхъ увѣрили о своихъ совершенныхъ достоинствахъ.

Много чести государыня моя, я отвѣчала, мое счастіе тѣмъ наиболѣе мнѣ нынѣ чувствительно, что вы изволили тѣмъ меня обрадовать. Супругъ мой посадя меня въ карету, остановился и говорилъ съ господиномъ Актинсомъ которой былъ политикъ превеликой, и заметалъ ево своими поздравленіями. Я думаю, что мой любезной супругъ и благодѣтель нарочно остановилъ меня дабы приучить къ собраніямъ многолюднымъ, что мнѣ не очень было пріятно, слышавъ похвалы всенародныя. Нищіе окружа карету также поздравляли, я Ивану тихонько приказала раздать имъ денегъ заведя подалѣе, чтобъ люди не видали, и велѣла сказать имъ чтобъ завтре къ намъ въ домъ они собралися. Естьли я когда поѣду въ церковь Иванъ всегда будетъ за мной возить мешокъ съ деньгами.

Господинъ Мартинъ де ла Гротъ, зашолъ съ другой стороны кареты и говорилъ, повѣрте мнѣ государыня моя, что весь народъ не можетъ вами нахвалится! вотъ любезной сосѣдушка говорилъ онъ моему суаругу выбралъ ты жену какую что и священникъ нашъ больше смотрѣлъ на нее, нежели въ свою книгу. Я думаю государь мой, я ему говорила, вы сіе для того говорите, чтобъ придать мнѣ смѣлость? Клянусь вамъ говорилъ онъ, что это правда; я бы сей же часъ женился, естлибъ нашолъ женщину хотя половину достоинствъ вашихъ имѣющую, повѣрте мнѣ, что я не льстецъ, и хвалить много не люблю напрасно, только надобно сказать правду, что всѣ единогласно говорятъ, что вы украшеніе женскаго полу честь вашего супруга и примѣръ добродѣтели!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги