Читаем Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор полностью

Human it could not have been - it is not in man to make such sounds - and without a thought of our late employment or its possible discovery, both West and I leaped to the nearest window like stricken animals; overturning tubes, lamp, and retorts, and vaulting madly into the starred abyss of the rural night.Человеческими эти вопли никак нельзя назвать -человек не способен издавать такие звуки. Забыв о наших честолюбивых планах, мы с Уэстом, бросились к ближайшему окну, опрокидывая пробирки, реторты и лампу, и, словно раненые звери, ринулись в звездную пучину ночи.
I think we screamed ourselves as we stumbled frantically toward the town, though as we reached the outskirts we put on a semblance of restraint - just enough to seem like belated revellers staggering home from a debauch.Наверное, мы сами истошно вопили, в ужасе мчась к городу, однако, достигнув окраин, опомнились и постарались взять себя в руки - с большим трудом нам это удалось, и вскоре мы уже могли сойти за гуляк, бредущих с ночной попойки.
We did not separate, but managed to get to West's room, where we whispered with the gas up until dawn.Но вместо того, чтобы разойтись по домам, мы отправились к Уэсту, где прошептались всю ночь при свете газового рожка.
By then we had calmed ourselves a little with rational theories and plans for investigation, so that we could sleep through the day - classes being disregarded.К рассвету, перебрав в уме все рациональные теории и планы исследования, мы немного успокоились и проспали весь день - пропустив занятия.
But that evening two items in the paper, wholly unrelated, made it again impossible for us to sleep.Однако вечером две заметки в газете, совершенно не связанные между собой, вновь лишили нас сна.
The old deserted Chapman house had inexplicably burned to an amorphous heap of ashes13; that we could understand because of the upset lamp14.По неизвестной причине заброшенный дом Чапмана сгорел дотла - это мы объяснили опрокинутой лампой.
Also, an attempt had been made to disturb a new grave in the potter's field, as if by futile and spadeless clawing at the earth.Кроме того, на кладбище для бедняков была совершена попытка осквернить свежую могилу: кто-то безуспешно пытался раскопать ее когтями.
That we could not understand, for we had patted down the mould very carefully.Этого мы понять не могли, потому что тщательно утрамбовали землю лопатой.
And for seventeen years after that West would look frequently over his shoulder, and complain of fancied footsteps behind him.Все последние семнадцать лет Уэст то и дело оглядывался назад и жаловался мне, что слышит за спиной тихие шаги.
Now he has disappeared.А теперь он исчез.
II.II.
The Plague-Daemon15Демон эпидемии
Published March 1922 in Home Brew Vol.Опубликовано в марте 1922 года в Home Brew Vol.
1, No. 2, p. 45-50.1, No. 2, p. 45-50.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки