— Леди Далби, — перебил герцога Крэнли, причем в его же собственном доме, — понимаю, что для вас это редкое развлечение, но не будет никаких джентльменов, никаких собеседований, никаких сцен вроде той, что предваряла гибель репутации Луизы, жены моего брата. Ничего подобного. Леди Амелия находится не под вашей опекой.
— И не под вашей, Крэнли! — резко возразила Амелия. — Вы не имеете права приказывать мне, что-либо запрещать или защищать меня. Эпизод в оранжерее был… ошибкой, недоразумением.
— Мезальянсом? — мягко уточнил Крэнли, и его глаза опасно засверкали. Но девушка не собиралась позволить ему запугать себя.
— Да, именно, — ответила Амелия. Она подошла к нему, глядя прямо в глаза и демонстрируя, что может сопротивляться ему и что не собирается таять в его руках всякий раз, когда он касается ее. Почему этот упрямец ждал целых два года? Разве он не должен поплатиться за это? — Я договорилась с Софией Далби, и я увижу плоды нашего с ней союза. Так и будет. Не думайте, что я ошибаюсь, лорд Крэнли. Поверьте мне, — сказала она, осознавая, что ее голос превратился в шепот.
— Эми, — прошептал он, — не выводите меня из себя. Зачем вам это? Я не отступлю ни на шаг.
— Даже так? — быстро переспросила София. — Довольно решительно, лорд Крэнли. Как храбро звучит!
— Когда-нибудь мы придем к согласию, леди Далби. — С этими словами Крэнли взглянул на Амелию, поклонился и вышел.
Комната показалась пустой без него. Так было всегда.
— Что привело вас так быстро в Англию, дорогой Олдрет? — спросила София, намеренно меняя тему разговора. — Ни за что не поверю, что вам не понравился Париж.
Он обратил на графиню свой циничный взгляд. Ее это ничуть не взволновало.
— Меня предупредили, что я должен срочно вернуться в Лондон, леди Далби.
— Звучит пугающе! — с едва заметной улыбкой промолвила София. — Наверное, вы восприняли это всерьез.
— Очевидно, — ответил он с угрозой в голосе. — Мне сообщили, что я должен немедленно вернуться домой, или моя дочь окажется полностью скомпрометированной.
— И какое разочарование вы, вероятно, испытали, увидев, что ничего подобного не произошло. — София покачала головой. — Но кто же этот доброжелатель? Очевидно, он действовал не в ваших интересах, раз так бесцеремонно прервал ваше путешествие.
Олдрет, казалось, был готов улыбнуться. Однако еле заметное движение губ и блеск в светло-голубых глазах быстро сменились привычным выражением высокомерия.
— Им оказался граф Уэстлин, — наконец ответил он. — И я уверен, что вас это нисколько не удивляет.
— Вы правы, — подтвердила она. — Он так любит портить другим удовольствие. Я удивлена тому, как ловко ему удалось добиться своего, ваша светлость.
— Да, я чувствую, что мной манипулировали. — На этот раз он действительно улыбнулся.
Какая редкость! Пожалуй, Амелия была свидетельницей этого не больше десяти раз за всю жизнь. Но как Софии удавалось так ловко справляться с ее упрямым папашей? Никто не мог этого сделать. Пожалуй, за исключением его любовницы. По слухам, с ней Олдрет вел себя словно дрессированный пудель.
Аналогия была весьма откровенной.
Дверь библиотеки вновь резко открылась, заставив Амелию от испуга подпрыгнуть. Неужели Крэнли вернулся? Она была совершенно сбита с толку.
Но это был Хоксуорт — грязный, усталый, в помятой одежде. И отнюдь не радостный. Увидеть брата в таком виде оказалось неплохой встряской. Нечасто люди так пачкаются, постоянно валяясь на диванах.
— Эми! Что… Добрый день, отец, — сказал Хоукс, резко остановившись, насколько это было возможно сделать на полированном полу. Вероятно, удивился, что отец находится дома. Герцог не имел привычки часто бывать в своем особняке. — Я думал, что вы на континенте. Леди Далби! Очень рад видеть вас.
— Неужели? Какое приятное признание, лорд Хоксуорт! У вас невероятно приветливые, любезные и милые дети, Олдрет, — произнесла София, обаятельно улыбаясь молодому человеку. Подразумевалось, что она очень удивлена этим обстоятельством. Сам-то герцог отнюдь не отличался этими качествами.
— Но что ты здесь делаешь, Хоукс? — спросила Амелия. — Я думала, ты охотишься за городом, разве не так? — Как еще она могла выразить удивление, увидев брата в таком виде в самый важный момент ее жизни? Ведь Амелия пыталась обрести мужа самым оригинальным из возможных способов. Она подразумевала руководившую ею Софию Далби.
— Да, да, я понимаю… — запинаясь, пробормотал Хоукс и посмотрел на отца, который демонстрировал крайнюю заинтересованность в неожиданном появлении сына в городе. — Я, словом…
— Только не говорите, что вас не приняли подобающим образом в Маршфилд-Парке, лорд Хоксуорт, — произнесла София. — Ни за что не поверю, что мой сын захлопнул перед вами дверь.
— Разумеется, нет, — ответил тот, поскольку был не настолько глуп, чтобы подобным образом оскорбить семью Софии. — Как и мистер Грей, он был очень гостеприимен, однако именно ваш сын решил, что лучше всего для меня будет вернуться в город. Для этого, мол, есть основания. Кажется, он был прав, не так ли?