— Не знаю, что и думать, — пробормотал Хоукс, принимаясь мерить шагами комнату, прежде отнюдь не замеченный в столь активном для него времяпрепровождении, когда рядом было целых шесть совершенно свободных диванов и около десяти стульев. В конце концов, это была отлично обставленная библиотека. Здесь даже было немного книг. — Однако я сам видел, что Крэнли убедил почти всех, — он небрежно махнул рукой в сторону окна, — что женится на тебе. И был при этом весьма красноречив.
— Разумеется, он на многое способен, — сказала София. — Я абсолютно уверена, что он просто пытается очистить пространство перед домом Олдрета ради леди Амелии, чувствуя себя ответственным за ее репутацию. Разве не так, моя дорогая?
— Разумеется, вы правы, — сухо ответила Амелия, не смея взглянуть на отца. Тот видел, как она целовала Крэнли, в конце концов. Но у этого человека было о чем подумать, кроме репутации дочери. — Я была весьма тверда в своем отказе выйти замуж. У меня есть свидетели.
— Конечно, дорогая, — подтвердила София. — И я вполне уверена, что, если потребуется, Олдрет и я дадим детальный и точный ответ на вопрос о том, что именно произошло в библиотеке между леди Амелией и лордом Крэнли. — Закончив свою речь, она улыбнулась девушке. Улыбка вовсе не показалась Амелии приятной. Более того, она была почти презрительной.
— Поскольку моя дочь скоро выйдет замуж, — Олдрет смотрел на Амелию более пристально, чем ей того хотелось, — то не думаю, что придется прибегнуть к этому. Ее супруг сможет пресечь всякие слухи, что является как его правом, так и обязанностью.
— И удовольствием, — добавил брат Софии. Его глаза сверкнули от любопытства, когда взгляд остановился на девушке. — Если он, конечно, настоящий мужчина. Простите, но лорд Крэнли, — с этими словами он показал на улицу, что не слишком понравилось Амелии, поскольку было слишком прямолинейным жестом, — не кажется мне таким. Что вы на это скажете?
— Ничего! — резко бросила Амелия, чувствуя себя глупой девчонкой. Она должна была молчать, как бы ее ни провоцировали. И все из-за того, что Крэнли поцеловал ее… Черт возьми, но ведь это факт. Ей действительно следовало признать его, поскольку Крэнли в это мгновение на улице пытался защитить пошатнувшуюся репутацию Амелии.
Но она не стала бы такой уязвимой, если бы он не разорвал ее платье, несмотря на ее сопротивление, прямо в оранжерее Прествиков. Она ведь и в самом деле пыталась сопротивляться? И все-таки испытала трепет, когда он прикоснулся к ней, а его карие глаза пылали… неужели страстью? Или гневом? А может быть, отчаянием? Похоже, что все три предположения были верными. Все происшедшее среди роз — лишь небольшое недоразумение. Надо забыть об этом, и все! Это было бы нетрудно сделать, если бы не эта скандальная карикатура.
Что ж, на ней тоже лежит небольшая доля ответственности, поскольку все тогда слегка вышло из-под контроля и она оказалась в объятиях Айвстона. Исключительно невинных. Именно так, ведь с Айвстоном она чувствовала то же самое, что ощущала, когда ее обнимал Хоксуорт, что случалось, впрочем, нечасто. То есть ничего!
Разве Крэнли сам этого не видел? Как мог он быть настолько слеп, чтобы не понимать таких очевидных вещей?
— Джон, — проговорила София, — все не так уж просто, во всяком случае, в этой стране. Существует множество условностей, которые могут связать мужчину и женщину. Физического влечения и сходства характеров недостаточно.
Что правда, то правда, но все же слышать такое окружающим было не слишком приятно.
— Хорошая семья очень важна. — Олдрет сел на ближайший к окну диван и скрестил ноги.
— Блейксли — достойный пример, — сказала Амелия.
— Возможно, — ответил Олдрет. — Но все же Хайд, как человек с определенной репутацией, видимо, смирился с тем, что его колонии восстают. — Он пожал плечами, что всегда чрезвычайно раздражало.
— В самом деле? — переспросила София. — Никогда не считала это плохой чертой. Вероятно, у нас разные требования.
— Возможно, — ответил Олдрет. Казалось, он совершенно не нервничал.
— Что же делать с Крэнли? — поинтересовался Хоксуорт. — Если он не женится на Амелии и поскольку откладывает это… — Он прервал фразу, так как ему часто было сложно заканчивать предложения.
— Поскольку вы являетесь братом леди Амелии, — рассудительно произнёс граф Далби, — полагаю, что вся ответственность ложится на вас.
Все ирокезы, надо сказать, довольно симпатичные — в особенности старший брат, Джон Грей, который улыбался так, что на его левой щеке появилась очаровательная ямочка, — согласно кивнули, явно соглашаясь с этим предположением.
Несколько дней, проведенных в экзотическом обществе родственников леди Далби, казалось, ничуть не повлияли на характер Хоукса.
— Я мог бы попытаться, полагаю, — ответил он без всяких признаков энтузиазма.
— Если я начну действовать, это будет выглядеть слишком официально, — произнес Олдрет, — поскольку будет означать, что все зашло слишком далеко. Не думаю, что это послужит интересам моей дочери.