— Это дом моего отца, лорд Крэнли, — громко возразила Амелия. Эденхем едва заметно улыбнулся. Она внезапно почувствовала прилив азарта. Ей даже хотелось смеяться, однако девушка надеялась, что сможет удержаться от этого. — Я бы никогда не стала прогонять гостей герцога.
— Черт побери, Эми! — воскликнул Крэнли с нотками раздражения в голосе. — Вы делаете все для того, чтобы помучить меня.
— Неужели? — мило ответила она. — Как приятно слышать это! — Крэнли взглянул на нее так, что ей пришлось зажмуриться. Обычно следующим его действием был поцелуй в каком-нибудь укромном уголке. Оставалось лишь надеяться, что он достаточно быстро найдет такой. — Джентльмены, полагаю, герцог Олдрет будет рад видеть вас.
И прежде чем Крэнли успел ее остановить, Амелия прошла мимо лакеев в дом.
— Похоже, она все-таки решила принять их, — заметила София со своего поста у окна. — Как умно с ее стороны!
Стоящий рядом Олдрет посмотрел на нее искоса.
— Ведь вы не причините моей дочери вреда, София? — мягко спросил он, и в его голубых глазах одновременно читались цинизм и уязвимость.
— Такое мог сказать вам только этот гнусный Уэстлин. Неужели вы думаете, что я способна обидеть невинную девушку? — Возмущению леди Далби, казалось, не было предела.
Остальные присутствующие, то есть семьи Олдрета и Софии, держались поодаль, тихо беседуя в противоположном углу гостиной. Даже Хоксуорт стоял на собственных ногах, а не валялся на диване — поистине редкое зрелище!
Герцог едва заметно кивнул, не сводя глаз с ее лица. Он порядком состарился за те двадцать лет, что они были знакомы, как, впрочем, наверное, и она сама.
— Олдрет, я ведь давным-давно простила вас, — продолжила София, изучая его профиль, в нем еще можно было различить волевые черты. — Тот вечер в театре, когда Зоэ нашла покровителя в вашем лице, заставил меня забыть обо всех трениях, что у нас случались.
— Вы так рады, что ваша подруга стала моей любовницей? — тихо уточнил Олдрет.
София укоризненно покачала головой:
— Не рассчитывайте, что сможете обмануть меня, мой милый Олдрет. Какой-нибудь обыватель может думать о ней что угодно, но мы-то с вами знаем, что Зоэ стала вашим спасением. И вы любите ее именно за это.
В ответ герцог лишь фыркнул, но его глаза улыбались, хотя губы оставались крепко сжатыми.
— Уэстлин был уверен, что мое отсутствие было необходимо вам, чтобы строить козни против моей семьи, моего дома, моего наследника.
— В некоторых вопросах этот тип поистине непоколебим. Невероятно, как такой старый опытный человек может так часто заблуждаться, — откликнулась София.
— Вы ненавидите его, — произнес Олдрет, пристально вглядываясь в ее лицо.
— Ну разумеется, мой дорогой. Однако меня утешает мысль о том, что Каро замужем за его наследником.
— А не оказываете ли вы плохую услугу собственной дочери, выдавая ее за Эшдона?
— Они отлично подходят друг другу. Она любит его. А он отвечает ей взаимностью.
Олдрет кивнул, почти успокоившись:
— Вы уверены, что после всей этой истории Амелия выйдет замуж за достойного человека?
— И любящего, дорогой мой, — ответила она. — В этом можете довериться мне.
— Многие за это назвали бы меня глупцом, София. — В его голубых глазах засверкали лукавые искорки.
— Под «всеми» вы подразумеваете лорда Уэстлина, — заметила София. — А что думает Зоэ?
— Ваша подруга доверяет вам почти так же, как мне.
— О, даже больше, я полагаю, — с улыбкой отозвалась она. — Между нами нет контрактов, предписывающих ту или иную степень ответственности.
Лицо Олдрета посуровело.
— Это из-за Джейми.
София успокаивающе коснулась его руки:
— Ведь так и должен поступать человек чести, ваша светлость.
— Ваш брат, я полагаю, полностью соответствует этому понятию. Если бы мистер Грей был с вами двадцать лет назад, когда вы только приехали в Лондон, то вряд ли кто-то посмел бы причинить вам вред, София. Ведь он не тот человек, которого стоит провоцировать, не так ли?
— Вы правы, — ответила она, раскрывая веер, чтобы скрыть возбуждение, которое вызвали воспоминания. А ведь она давно не позволяла им овладеть собой. — Если бы Джон был рядом… Но он находился в лесах Канады, а я — здесь. Чтобы найти друг друга, нам пришлось преодолеть годы и континенты. Мир велик, Олдрет. Мир очень велик.
— Да, так и есть, — просто ответил он. — На нас смотрят, София, и им всем интересно, что же нас связывает.
— Джон может догадаться, — ответила она, — но все остальные скорее всего подумают, что я пытаюсь вас соблазнить.
Герцог склонил голову и улыбнулся.
— Зоэ захочет получить мою голову на блюде.
— А я сама дам ножи в руки. — София подмигнула ему.
— Любопытно, что они так долго обсуждают? — произнес Далби, наблюдая, как его мать с Олдретом оживленно беседуют.
— Они знакомы много лет, — тихо ответил Джон Грей. — У них множество общих воспоминаний.
— Звучит весьма приятно, — сказал Далби.
— Разве? — спросил Джон.
— А разве не так? — Хоксуорт посмотрел на отца, который выглядел очень спокойным. Странно! Олдрет всегда казался возбужденным, во всяком случае, в собственном доме.
— Что вам известно, Джон? — спросил Далби у дяди.