Рис переключил все свое внимание на Мэри и проговорил уверенно и ободряюще:
– Прежде чем подняться наверх, я попросил Генри оседлать Шептунью. Это самая спокойная лошадь в конюшне лорда Клейтона. Думаю, она вам очень понравится.
Девушка кивнула, но глаза у нее сделались огромными, как блюдца.
– Поэтому у нее такая кличка?
Рис засмеялся:
– В точку, миледи! А теперь идемте со мной.
Не обращая внимания на Джулиану, Рис предложил Мэри руку и повел ее наружу, к паддоку, где уже находился Генри с красивой гнедой кобылой, поджарой и явно совершенно ручной, с безмятежным нравом, поскольку стояла совершенно спокойно и ела с руки грума яблоко.
– Выглядит не особенно страшно, – пролепетала Мэри и с трудом сглотнула.
Джулиана уж и не рада была, что согласилась на эту авантюру: так ей было жалко сестру, – но все же негромко сказала, когда Рис повел Мэри к лошади:
– Смелее.
– Прежде всего вас нужно представить друг другу по всем правилам, – сказал Рис. – Леди Мэри, это Шептунья. Мисс Шептунья, это леди Мэри.
Лошадь просто меланхолично моргнула, глядя на будущую наездницу большими темными глазами.
– Рада познакомиться, – буркнула Мэри дрожащим голосом и сделала книксен.
– Попробуйте прикоснуться к ней, – предложил Рис.
На глаза Джулианы навернулись слезы, пока она смотрела, как Мэри протягивает руку и осторожно гладит Шептунью по голове. Лошадь как ни в чем не бывало продолжала жевать яблоко.
Мэри убрала руку и с облегчением засмеялась.
– Она такая славная!
Лошадь неожиданно ткнулась носом в ладонь девушки, и та восторженно пискнула, а сердце Джулианы ушло в пятки.
– Вы ей понравились, – улыбнулся Рис. – Впрочем, неудивительно.
– Да, она любит красивых леди, – добавил Генри.
Мэри вспыхнула и потупила взор.
Джулиана успокоилась. Несмотря на все сложности между ними, Рис отнесся к ее сестре по-доброму. Нет, он, конечно, Мерзавец, но все же кое-что человеческое в нем есть. Во всяком случае, сегодня он бесконечно обаятелен. Впрочем, к Мэри и нельзя относиться иначе, но кто-то менее порядочный мог бы воспользоваться ситуацией и отыграться за «грехи» Джулианы на ее сестре.
– Ты вовсе и не страшная, – обрадовалась Мэри, опять погладив Шептунью.
– Не хотите угостить ее яблочком, миледи? – предложил Генри.
Мэри нерешительно посмотрела на сестру, и та ободряюще кивнула.
– Только если вы уверены, что она меня не укусит, – робко сказала Мэри.
Генри положил на ее ладошку небольшое яблоко, она зажмурилась и протянула руку к Шептунье.
– Все хорошо, – проговорил Рис, чуть придерживая ее руку. – Она не укусит, не бойтесь, чего не скажешь о вашей сестре.
Похоже, Мэри слишком волновалась, поэтому не услышала его язвительное замечание в отличие от Джулианы. И когда Рис обернулся, она одарила его такой улыбкой, что сомневаться не приходилось: ему за это воздастся.
Шептунья прихватила бархатными губами яблоко с ладони Мэри и принялась с хрустом жевать. Девушка с облегчением засмеялась, и сердце Джулианы встрепенулось от радости.
– Ты уже не боишься, правда? – в восторге воскликнула она.
– Нисколько, – ответила Мэри и с благоговением посмотрела на большую лошадиную голову. – Честно говоря, немного щекотно.
Рис тоже засмеялся.
– Шептунья обожает яблоки, поэтому наверняка проявит к вам благосклонность.
– Это замечательно! – отозвалась Мэри и отряхнула перчатки.
Лошадь доела яблоко, и девушка опять съежилась от страха.
– И что, теперь я должна на нее забраться?
Рис хохотнул.
– Нет-нет. Пока мы к этому не готовы. Во-первых, очень важно научиться ухаживать за лошадью прежде, чем вы попытаетесь на ней проехаться.
– Ухаживать? – На лбу Мэри появилась морщинка.
– Верно.
Рис взял у Генри поводья и кивнул, давая понять, что может возвращаться в конюшню.
Генри прикоснулся к полям шляпы и отправился по своим делам, заметив для Джулианы:
– Вот уж кто классный наставник, миледи.
Та лишь покачала головой. Еще один подхалим у алтаря герцога Уортингтона! Честное слово, он просто обязан платить всем этим людям, чтобы изображали такую любовь к нему.
Но стоило ей повернуться обратно, как пришлось признать, что его отношение к Мэри способно превратить ее из противника того, кто еще вчера был для нее Мерзавцем, в сторонника.
– Прежде чем научитесь правильно ездить верхом, – тем временем говорил Рис уверенным, ровным голосом, – вы должны понять, как лошади себя ведут, выстроить с животным отношения.
– Так вот почему вы предложили мне погладить ее и угостить яблоком, мистер Уорти?
– Именно.
Джулиана подошла ближе, глядя, как Рис указывает на небольшой деревянный стол у входа в амбар, где лежало множество предметов, явно приготовленных для обучения Мэри.
– Забота о лошади так же важна, как собственно езда, – сказал Рис. – И начинается она с чистки.
– Да, это настолько важно, – съязвила Джулиана, – что некоторые заботятся о комфорте лошади даже больше, чем о чувствах людей. Разве не так, мистер Уорти?
– Возможно, все дело в том, что лошади никогда не лгут, миледи, – без заминки парировал Рис.