Читаем Парикмахерские ребята полностью

— Там действительно указан телефон? — поинтересовался рак Авва.

— Я же назвал его.

Рак, казалось, задумался. Похоже, услышанное оказалось для него новым. Он даже втянул глаза и снова стал похож на мертвую металлическую игрушку. Но Алехин этого не заметил, он прикидывал, у кого можно занять тридцать рублей. Математик Н. его не убедил. Он не собирался выставлять себя на смех. Тридцать рублей, вот что его интересовало.

Он поднял трубку затрещавшего телефона.

— Погорелец, — мягко сказала дежурная по этажу. — У нас внизу почтовое отделение. Вам там перевод пришел. Спуститесь.

И порадовалась за него:

— Вовремя, правда?

На самом деле переводов оказалось ровно девять штук. Один на семнадцать рублей, три на пять, еще два на три рубля сорок копеек, два на семьдесят четыре копейки, а один на сорок девять рублей. Всего получалось восемьдесят девять рублей двадцать восемь копеек.

Заполняя бланки, Алехин стыдливо отводил глаза.

— Вот так всегда, — нерешительно объяснил он девушке за стойкой, — то ничего нет, а то сразу повалят.

Он имел в виду переводы. С ним такое случилось в первый раз. Он никогда ни от кого не получал денежных переводов. По обратным адресам он уже установил, что все они пришли из местных газет, некоторые из ведомственных Видимо, та его давняя статейка, что была отвергнута вечерней газетой, вдруг пошла в самых разных изданиях. Почему? Он не мог этого сказать. Точно так же он не мог объяснить разброс в гонорарах — от семидесяти четырех копеек до сорока девяти рублей.

Плевать. Дежурная была права: деньги пришли вовремя.

Месяц назад, вспомнил он, ему подарили в Госстрахе семь лотерейных билетов. Он, собственно, забыл про них, но сейчас, когда пошла такая пруха, вспомнил. Таблица лежала на столе, он полез в портфель, разыскал билеты. Когда он наклонялся, пола его ветровки тяжело оттягивалась: рак Авва не захотел оставаться в гостинице. Он устроился в кармане ветровки, решив, видимо, познакомиться с Верой.

— Учти, Авва, — сказал ему Алехин, — подашь голос, я тебя выброшу на первой же помойке.

Конечно, он предпочел бы вернуть рака Заратустре и его корешам, но предупреждал твердо.

Он вытащил лотерейные билеты и аккуратно их расправил.

Ему, похоже, везло. На первый же билет выпал выигрыш. Небольшой, но выигрыш — будильник «Слава».

Алехин удовлетворенно вздохнул. Он чуть не хохотнул от удовольствия, увидев, что и на второй билет выпал выигрыш — будильник «Слава».

Третий билет он проверял уже с некоторой робостью, но ему везло.

То же самое случилось с четвертым, с пятым, с шестым и с седьмым билетом. Он знал, что так не бывает, но он чувствовал себя богачом. У кого в наши дни могут быть в наличии сразу семь будильников «Слава»?

На вопрос несколько опешившей от странного случая сотрудницы сберкассы — деньгами ему выдать выигрыш или он желает получить будильниками, Алехин тупо ответил:

— Деньгами.

Позже он рассказывал мне, что в те дни был вроде как невменяемый.

Все видит, слышит, понимает, а вот по-настоящему задуматься над происходящим никак не может. Но такое случалось с ним и раньше. Главное, считал он тогда, проблема денег была прочно разрешена.

До встречи с Верой оставался какой-то час. Он решил не подниматься в номер. Он волновался. После долгого перерыва он снова будет с Верой. Он хотел произвести на нее хорошее впечатление. Он решил держаться просто. Не как погорелец, а как нормальный человек не без чувства юмора. Он даже подумал, загоревшись, не забежать ли на минутку к пенсионеру Евченко. У него поднялось настроение. С хорошим настроением он творил чудеса. Он бы явно уговорил и Евченко, у него такие взлеты уже случались. Скажем, он не без оснований гордился акцией, проведенной ради отставного полковника Самойлова. Это был грузный, тяжелого характера человек, гонявший агентов Госстраха подальше от своей квартиры. На здоровье он не жаловался, на машинах не ездил, гулял только в тихих местах, квартира была подключена к милицейской сигнализации. «Катитесь вы подальше», — заявил он с прямотой отставного полковника даже милейшей метелке Асе. Но вот Алехин его сломал.

Получилось так. В «Культтоварах» выбросили механических лягушек. Жестяной корпус, лапки, завел пружинку, лягушка пошла скакать. Развлечение простое, для дошкольного возраста, но почему-то лягушки, их Алехин держал в руке, поразили воображение отставного полковника. «Мы на таких, — вспомнил он детство, — гонки устраивали».

Алехин в тот день был в ударе. «Ну да, — не поверил он. — Что ж вы за дети были, усесться на такую лягушку».

Полковник шутку Алехина оценил невысоко. Насупился. «Вот доставай, — сказал он. — Эта твоя, эта моя. Заводим до упора. Теперь по счету пускай, чья первая доскачет до стены?» Не доскакала ни одна. Обе столкнулись где-то на третьем прыжке.

Полковник, насупясь, подогнул малость лапки своей лягушки, она тут же обошла лягушку Алехина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги