… раз в месяц несут караул…
— То есть исполняют свои обязанности по охране общественного порядка в качестве солдат национальной гвардии.
… пятого февраля будущего года Мине… исполнится шестнадцать.
— Встречающаяся иногда в романах Дюма путаница с указанием возраста героев: в гл. XVIII днем рождения Мины называется 28 октября.
Риволи
— улица в центре Парижа; проходит у королевских дворцов Пале-Рояль, Лувр и Тюильри и выходит на площадь Людовика XV; названа в честь победы Наполеона Бонапарта над австрийской армией у селения Риволи в северной Италии в 1797 г. во время войн Французской революции.
«Гондолы»
— название общественных экипажей, обслуживавших в начале XIX в. окрестности Парижа. По своему устройству гондола была разновидностью берлины — крупной четырехколесной дорожной кареты. Она вмещала 12 пассажиров, сидевших на скамейках, которые были расположены по всем четырем сторонам внутреннего помещения экипажа (что несколько затрудняло вход и выход). В целом гондолы считались тяжелыми, громоздкими и довольно неудобными (в частности, из-за маленьких окон в них обычно было душно).
«Кукушки»
— общественные кареты, поддерживавшие в конце XVIII — начале XIX в. сообщение между Парижем и его окрестностями; представляли собой двухколесные экипажи с одной лошадью и вмещали шесть пассажиров. Иногда дополнительные седоки, называвшиеся «обезьянами», помещались на крышу экипажа.
Площадь Людовика XV
— расположена на берегу Сены между садом дворца Тюильри и проспектом Елисейские поля; одна из красивейших в городе и один из центров его планировки; спроектирована в 1757 г. вокруг статуи короля Людовика XV (1710–1774; правил с 1715 г.); в 1792–1795 гг. называлась площадью Революции и служила местом казней; много раз переименовывалась; современное название — площадь Согласия.XXIV
… Госпожа де Сталь, сидя на берегу Женевского озера…
— Сталь-Гольштейн, Анна Луиза Жермена (1766–1817) — французская писательница и публицистка, теоретик литературы; противница политического деспотизма; родом из Швейцарии; в годы наполеоновского господства подверглась изгнанию. Госпожа де Сталь тяжело переживала это изгнание, что и имеет в виду Дюма, сравнивая с ней свою героиню, вынужденную покинуть любимый дом.Женевское озеро — одно из крупнейших в Швейцарии; лежит на границе этой страны с Францией.
… представляли Поля, переводящего через поток Виргинию…
— Имеются в виду герои сентиментального романа французского писателя Жака Анри Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) «Поль и Виргиния» (1787 г.), в котором изображается идиллическая любовь неиспорченных юноши и девушки, выросших на лоне природы и свободных от сословных предрассудков.
… муки святой Юлии…
— Юлия (Иулия) — христианская святая, непорочная дева, мученица; жила, по преданию, в III в. в Малой Азии; была утоплена по приказанию местного римского правителя в 303 г. за отказ участвовать в языческой религиозной церемонии. Известна и другая святая Юлия, христианка, жившая в V в. в Карфагене; после захвата города варварским племенем вандалов она была продана в рабство и, находясь на острове Корсика, отказалась принять участие в празднествах в честь языческого божества, за что была распята; считается покровительницей Корсики.
… как козел отпущения, уносящий на себе грехи всего темени.
— Имеется в виду обычай древних евреев раз в году прогонять в пустыню козла после того, как первосвященник путем специальных ритуалов возложит на него грехи, совершенные всем народом израильским за целый год. В переносном смысле козлом отпущения называют человека, на которого сваливают ответственность за чужие трудности и неудачи.XXV
Каторжное ядро
— в буквальном смысле: тяжелый шар, который приковывали к цепям каторжника в виде наказания за какие-либо проступки (во Франции этот вид наказания был отменен в 1857 г.). В переносном смысле — тяжкое бремя, ноша, что приходится нести человеку.
Флёрдоранж
(фр. fleur d’orange) — цветок померанцевого дерева (то же, что горький апельсин); венок из этих белых цветов, считавшихся символом невинности, в старину был непременной частью свадебного наряда невесты.
… воистину достойная своего имени, Селеста…
— По-французски имя Селеста (Celeste) означает «небесная».
… не дожидаясь ее канонизации после смерти.
— То есть официального причисления церковью к лику святых.
… кентавров, именуемых испанцами.
— Кентавр — в древнегреческой мифологии получеловек-полуконь, имевший человеческую голову и торс, но круп и ноги лошади.