Улица Копо, улица Грасьёз
— находятся в окрестностях Ботанического сада и принадлежат к числу старейших в Париже.
Филипп II Август
(1165–1223) — король Франции с 1180 г.; успешно проводил политику централизации государства и расширил его пределы.
Сент-Пелажи
— тюрьма в Париже; здание ее построено в 1665 г. как убежище для кающихся молодых женщин, сбившихся с честного пути; существовало до Революции на правах полумонастырского заведения, в 1790 г. было закрыто, а с 1792 г. преобразовано в тюрьму, куда заключали и мужчин и женщин как по политическим, так и по уголовным обвинениям. С 1797 г. по 1834 г. в Сент-Пелажи содержали главным образом неисправных должников, впоследствии туда помещали также мелких правонарушителей и несовершеннолетних преступников.
Броканта
(в оригинале Brocante) — по-видимому, это имя должно означать «тряпичница», «старьевщица» и произведено Дюма от существительного brocante («плохой товар», «барахло») или от глагола brocanter («торговать подержанными вещами, старьем»), что соответствует изображению в романе старухи и ее жилища.
Фут
— одна из мер длины; употреблявшийся во Франции старинный парижский фут составлял приблизительно 33,5 см.
Геркуланум
— см. примеч. к ч. 1, гл. IX.
… рубашка из сурового полотна … в какую Шеффер одевает Миньону…
— Шеффер, Ари (1795–1858), французский художник голландского происхождения; оставил много картин на литературные сюжеты. Три из них посвящены изображению Миньоны, одной из героинь романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».
…. Медея-девочка или юная Цирцея.
— См. примеч. к ч. 1, гл. XXI и X.
Фессалия
— область на востоке Греции.
Абруццкие горы
— возвышенный район в Центральной Италии, близ Адриатического моря.
Эльфы
— божества германской мифологии; первоначально души умерших, затем — олицетворение творческих сил природы.XXXI
Эсон
— небольшой городок неподалеку от Парижа, известный своими бумагоделательными предприятиями.
… между Жювизи и Фроманто.
— Жювизи-сюр-Орж — городок в окрестностях Эсона.
Застава Фонтенбло
— располагалась у юго-восточной окраины города; название получила от старинного замка-дворца близ Парижа, резиденции французских монархов.
Октруа
— в дореволюционной Франции пошлина, взимавшаяся при ввозе в город ряда продовольственных товаров и вина.
… Они проехали по улицам Муфтар и Кле…
— Улица Муфтар находилась в населенном беднотой предместье Сен-Марсель, расположенном рядом с предместьем Сен-Жак; одна из старейших в Париже: известна с XIII в.; свое название получила от имени находящегося в этом районе холма Сефар, название которого постепенно трансформировалось в Муфтар.Поблизости от предместья Сен-Жак расположены две улицы Кле. Здесь, по-видимому, речь идет об улице в предместье Сен-Марсель, получившей свое название от имени королевского офицера де ла Кле, который владел на ней в конце XVI в. одним из домов.
Улица Нёв-Сен-Медар
— небольшая улица в левобережной части Парижа в предместье Сен-Жак; проложена в XVI в.; неоднократно меняла свое название; с 1877 г. называется Сен-Медар.
Пулярдка
(пулярда, пулярка; от фр. poule — «курица») — стерилизованная и специально откормленная курица крупной мясной породы.
Трюфели
— съедобные грибы, растущие под землей.
Богемский хрусталь
— производился в Богемии (так на ряде европейских языков называют Чехию), которая издавна была крупным центром стеклянного производства. В 1609 г. Гаспар Леман, работавший в Праге, изобрел гравировку по стеклу, и изделия, украшенные такой гравировкой, долгое время называли «богемскими», даже если они были произведены в другом месте. Позднее выражение «богемский хрусталь» приобрело и другое значение: так называли стекло, в производстве которого для получения большего блеска употребляли калиевую щелочь вместо более дешевой натриевой.
Мадаполам
— хлопчатобумажная бельевая ткань.
Антильская креолка
— уроженка Антильских островов, крупного архипелага в Центральной Америке, отделяющего Карибское море от Атлантического океана.Креолы — см. примеч. к ч. 1, гл. II.
Галльская жрица
— то есть жрица галлов, кельтских племен, населявших в древности территорию современной Франции, Северной Италии, Бельгии, части Швейцарии и Нидерландов; галлы, которые к I в. до н. э. были покорены Римом и восприняли его цивилизацию, считаются предками современных французов.XXXII
Sinistra cornix
(лат.) — зловещая ворона (в буквальном переводе «ворона слева». Двойное значение слова sinistra («левая» и «зловещая») связано с убеждением древних греков и римлян, что левая сторона является неблагоприятной, поэтому увидеть ворону слева считалось плохой приметой.