… оторвал от земли, сдавил изо всех сил, как Геракл Антея…
— Имеется в виду древнегреческий миф о единоборстве великана Антея, сына бога морей Посейдона и богини Земли Геи, и величайшего из героев Геракла. Победить Антея было невозможно, ибо, поверженный, он черпал новые силы от прикосновения к матери Земле. Но Геракл поднял великана на воздух и задушил его.
Дюгеклен, Бертран
(1320–1380) — знаменитый французский воин и полководец, коннетабль Франции; участник Столетней войны с Англией; прославился в многочисленных сражениях и на рыцарских турнирах, в которых участвовал с юных лет. Уже при его жизни о нем стали складывать песни и баллады, а впоследствии его имя окружило множество легенд, в которых он неизменно выступает как образец не только доблести, но и всех рыцарских добродетелей (что не всегда согласуется с истиной). Дюгеклен был родом из Бретани, поэтому Дюма и называет его земляком Коломбана. Дюгеклен — герой романа Дюма «Бастард де Молеон».
Гуайява
— тропическое дерево (или крупный кустарник) с кисло-сладким, сочным и ароматным плодом; родина его — тропическая зона Америки.
… незадолго до окончания класса философии.
— Так назывался выпускной класс во французских средних учебных заведениях.
… ни один выпускник Саламанки…
— Имеется в виду один из старейших европейских университетов в испанском городе Саламанка; был основан в 1239 г. и особенно славился своим богословским факультетом.
Сольфеджио
— вокальные упражнения для развития музыкального слуха и голоса, а также для приобретения навыков пения нот.
Контральто
— низкий женский голос.
… расшатал бы, как Самсон, колонны храма…
— Библейский судия народа израильского богатырь Самсон врагами был хитростью лишен силы, заключавшейся в его волосах, ослеплен и прикован к колоннам в их храме. Когда его волосы отросли и сила вернулась к нему, Самсон расшатал колонны, обрушил храм и погиб вместе с неприятелями (Судей, 16: 19–30).
Исида
(Изида) — важнейшая из богинь древнего Египта, покровительница плодородия, материнства, жизни и здоровья, олицетворение супружеской верности.XLI
… Помнишь латинскую поговорку: «Если споткнешься, выходя из дома, или увидишь слева ворона, ступай назад!»
— Такой поговорки обнаружить не удалось; однако обе упомянутые здесь плохие приметы действительно существовали в древности (см. также примеч. к ч. 1, гл. XXXII).
… как настоящий Робинзон…
— То есть как Робинзон Крузо — герой знаменитого романа английского писателя Даниеля Дефо (ок. 1660–1731), моряк, вынужденный после кораблекрушения много лет прожить в одиночестве на необитаемом острове.
Гавр
— крупный город и порт на севере Франции.
Пакетбот
— в XIX в. парусное или паровое судно, совершавшее между отдельными портами регулярные рейсы для перевозки грузов, почты и пассажиров.
Площадь Сорбонны
— площадь в университетском квартале Парижа перед церковью Университета.Сорбонна — распространенное с XVII в. неофициальное название богословского факультета, а затем и всего Парижского университета; происходит от фамилии французского теолога Пьера де Сорбона (1201–1274), основателя теологического коллежа, ставшего затем университетским факультетом.
Пурос
— сорт сигар; воспет во французской поэзии первой половины XIX в.
… Ротшильд и Лаффит в подметки мне не годятся!
— Ротшильд — имеется в виду барон Джеймс Ротшильд (1792–1868), глава крупнейшего парижского банка, один из пяти сыновей основателя банкирской династии Ротшильдов — Меира Ансельма Ротшильда (1743–1812) из Франкфурта-на-Майне. Пять братьев Ротшильдов возглавляли крупные банкирские дома во Франкфурте, Париже, Лондоне, Неаполе и Вене.Лаффит, Жак (1767–1844) — французский банкир и политический деятель; сыграл видную роль во время Июльской революции, поддержав кандидатуру Луи Филиппа Орлеанского на престол; в 1830–1831 гг. глава правительства и министр финансов; в эпоху Реставрации был одним из богатейших людей Франции, но к концу жизни почти разорился.
В период, описываемый в романе, имена Ротшильда и Лаффита звучали как синоним богатства.
Ливр
— французская серебряная монета, основная денежная единица страны до конца XVIII в., когда была заменена почти равным ей по стоимости франком.
Тюильри
— см. примеч. к ч. 1, гл. VIII.
Сен-Клу
— см. примеч. к ч. 1, гл. XXXVIII.
Рамбуйе
— феодальный замок XIV–XV вв. в окрестности Парижа, перестроенный в XVI–XVIII вв. в загородный дворец с большим парком и лесом — места королевских охот.
Делавинь, Казимир Жан Франсуа
(1793–1843) — французский поэт и драматург; автор популярных трагедий на историко-романтические сюжеты.